- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语言是文化的载体,和文化相互依存,因此翻译不仅是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的交融。由于英汉两种语言所涉文化的差异,对同一语义的英语表达可能笼统概括、抽象空泛,而汉语则形象生动、细腻具体,汉语可能抽象概括,而英语形象具体。具体或抽象的表达是英汉语言都具有的客观属性,而虚实互化的翻译方法则是基于这一客观属性上的一种技巧,也是英汉翻译中常见的技巧。所谓虚化实,即把抽象表达法转化为具体表 达法,而实化虚即把具体形象的词进行概念化或抽象化处理。无论虚化实还是实化虚,都是为了实现翻译过程中的“达意”,译者应在翻译时灵活巧妙地处理好原语与译语之间的虚实关系,以明白晓畅的译语再现原文主旨神韵。
一、虚化实
英语和汉语中有许多表达方法是抽象的,翻译时经常需要将这些抽象的表达作具体化引申,把抽象表达法转化为具体表达法,即虚表达化为实表达。
例 1 China will be the largest economy in the world within 15 years.
译文:中国在15年内将成为世界上最大的经济体。
economy直译成中文为“经济”,汉语中“经济”表示抽象概念,如果该句直译成“中国在15年内将成为世界上最大的经济”,显然不符合汉语的表达习惯。译文把表示抽象概念的词“经济”具体化为“经济体”,不仅意思明确,也完全符合汉语表达习惯。
例 2 Rich woking experience was his entrée to this large international company.
译文:丰富的工作经验是他进入这家大型跨国公司的敲门砖。
entrée是抽象名词,本意是“入场权;入场许可”,此处将该词义具体引申为“敲门砖”, 使表达更加形象具体。
例 3 There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.
译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
原句中,everydayness原义为“日常性”,词义很抽象,直译无法表达原句包含的具体意义,因此译文将其引申为同义具体的“柴米油盐问题”,既符合汉语表达习惯,也揭示了原文意义。
例4 在他下乡之时,他教村民们学文化。
译文:During his stay in the countryside, he taught the villagers how to read and write.
“文化”本属上层建筑的范畴,抽象意味很浓,但是汉语中也经常用其表示比较小的范畴,如该句中即为“读书,写字”的意思,英译文将它翻译为read and write,既具体形象,又忠实于原句意义。
例 5 He is a valuable acquisition to the team.
译文:他是该球队不可多得的新队员。
英语句子中,acquisition原义为“获得;获得物”,词义比较概括抽象。翻译时,从这个 句子的上下文中可看出,这里的“获得物”具体是指人,所以汉语译成“新队员”则具体明确。
例 6 Each transaction is carried out in public and the information sent electronically to every brokerage office of the nation.
译文:每笔交易都是公幵进行的,并通过电子设备将交易资料发往全国各地的每一家经纪行。
原句中,只用一个柚象的副词electronically(电子地)就把通过电子设备发送交易信息这一具体做法表达出来,而汉语中必须将抽象表达化为具体表达才能准确传达原意。