会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中的虚实转换

发布时间: 2020-04-21 09:10:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


二、实化虚

英汉互译时,常常会遇到某些词汇的意义很难处理,从词典中找不到适当的对应表达,若按原文直译,会使译义晦涩难懂,不能准确表达原文的意思,使人感到生硬别扭、莫名其妙。这时要从句子的语境或逻辑关系出发,将词义加以延伸或泛化,从原文相对的特定、具体延伸为译文的相对一般和抽象,从而使译文流畅自然。


例7 花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不尽的金银钱财。

译文:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

该句如果把“大米白面”、“绫罗绸缎”和“金银钱财”一一对应地直译出来,就显得刻板啰嗦。如果透过字面意思,通过进一步的分析、理解将原文列出的具体东西进行归类总结, “大米白面”都是食物,“绫罗绸缎”全为衣物,“金银钱财”都指金钱,所以用英语food, clothes和money译出,既简洁明了,又不失原文含义。


例 8 Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.

译文:合金是介于混合物和化合物之间的中间物质。


half-way词典中解释为“半途的”或“中途的”;house意思是“房子”或“旅店”等,意义很具体。如果直译为“合金是介于混合物和化合物之间的中途旅店”,不仅不通顺,也无法传达原意。这时,只有根据含义和上下文,将“中途旅店”袖象化引申,译为“中间物质”才能达意。


例9 我们都是来自五湖四海。

译文:We hail from all corners of the country.

汉语中的“五湖”和“四海”虽然是具体的表达,但却用来泛指范围之广,此时若将其直译为five lakes和four seas,读者反而会感到莫名其妙,因此英译文最好从原文含义出发, 虚译为all comers of the country(全国各个角落)。


例 10 Sam knows he can depend on his family,rain or shine.

译文:萨姆知道无论境况如何,他都可将家庭作为靠山。

rain or shine字面意义为“无论下雨还是晴天”,比喻“尤论出现什么情况”;由此可见, 直译在汉语中转达的仅仅是字面意义,而非其在上下文中的比喻意义,因此只能根据上下文译为“无论情况如何”。


例11 那位老师异常了解孩子们的喜怒哀乐。

译文:The teacher had unusual insight into childrens emotions.

汉语四字格“喜怒哀乐”生动具体地表达出了四种情感,但其实际所指是人类各种情感的总和,译成英语时根据译入语的表达习惯,只需emotions 一词就能简洁明了地概括出汉语“喜怒哀乐”四字所要传达的意义。


总之,“虚化”译法和“实化”译法在文章的翻译中是辩证的统一体,英汉互译时无论采用“虚化”还是“实化”译法,都要具体情况具体分析,使用任何一种方法的目的都是使译文既忠实于原文又不拘拟于形式。需要虚化时就虚化,使句子变得灵活、概括;需要实化时就 实化,使笼统的词、词组或句子变得形象具体,增强译文的鲜明性和可读性。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:否定句的翻译
  • 下一篇:俄语段落内部瞻望前文后置照应


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)