- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、实化虚
英汉互译时,常常会遇到某些词汇的意义很难处理,从词典中找不到适当的对应表达,若按原文直译,会使译义晦涩难懂,不能准确表达原文的意思,使人感到生硬别扭、莫名其妙。这时要从句子的语境或逻辑关系出发,将词义加以延伸或泛化,从原文相对的特定、具体延伸为译文的相对一般和抽象,从而使译文流畅自然。
例7 花园里面是人间乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不尽的金银钱财。
译文:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
该句如果把“大米白面”、“绫罗绸缎”和“金银钱财”一一对应地直译出来,就显得刻板啰嗦。如果透过字面意思,通过进一步的分析、理解将原文列出的具体东西进行归类总结, “大米白面”都是食物,“绫罗绸缎”全为衣物,“金银钱财”都指金钱,所以用英语food, clothes和money译出,既简洁明了,又不失原文含义。
例 8 Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.
译文:合金是介于混合物和化合物之间的中间物质。
half-way词典中解释为“半途的”或“中途的”;house意思是“房子”或“旅店”等,意义很具体。如果直译为“合金是介于混合物和化合物之间的中途旅店”,不仅不通顺,也无法传达原意。这时,只有根据含义和上下文,将“中途旅店”袖象化引申,译为“中间物质”才能达意。
例9 我们都是来自五湖四海。
译文:We hail from all corners of the country.
汉语中的“五湖”和“四海”虽然是具体的表达,但却用来泛指范围之广,此时若将其直译为five lakes和four seas,读者反而会感到莫名其妙,因此英译文最好从原文含义出发, 虚译为all comers of the country(全国各个角落)。
例 10 Sam knows he can depend on his family,rain or shine.
译文:萨姆知道无论境况如何,他都可将家庭作为靠山。
rain or shine字面意义为“无论下雨还是晴天”,比喻“尤论出现什么情况”;由此可见, 直译在汉语中转达的仅仅是字面意义,而非其在上下文中的比喻意义,因此只能根据上下文译为“无论情况如何”。
例11 那位老师异常了解孩子们的喜怒哀乐。
译文:The teacher had unusual insight into childrens emotions.
汉语四字格“喜怒哀乐”生动具体地表达出了四种情感,但其实际所指是人类各种情感的总和,译成英语时根据译入语的表达习惯,只需emotions 一词就能简洁明了地概括出汉语“喜怒哀乐”四字所要传达的意义。
总之,“虚化”译法和“实化”译法在文章的翻译中是辩证的统一体,英汉互译时无论采用“虚化”还是“实化”译法,都要具体情况具体分析,使用任何一种方法的目的都是使译文既忠实于原文又不拘拟于形式。需要虚化时就虚化,使句子变得灵活、概括;需要实化时就 实化,使笼统的词、词组或句子变得形象具体,增强译文的鲜明性和可读性。
责任编辑:admin