会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

dog(狗)的中西文化对比及翻译

发布时间: 2022-03-02 09:32:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明,等,但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动...



英语中有Man's best friend(人的最佳朋友)的说法。说“人的最佳朋友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会享有这样的美誉。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明,等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伙伴。就是说,狗是有用的动物,但并不是非常可爱的宠物,但是,随着人们生活水平的提高,把狗当作宠物的人也越来越多了,尤其是在大城市里。


汉族人虽喜欢狗,但狗的地位始终根据其主人地位而定(即比主人低一级):打狗看主人。英语正说,汉语反说,前者褒狗,后者由人间接谈到保护狗(“打”狗在英美人看来是不可思议的行为,我们不仅要打,有时还要“痛打”,而且还是“落水狗”,可见人狗地位悬殊)。从英、汉民族保护狗的方式不同方面,可以体现出各自思维的巨大差异。


英美等西方人宠爱狗,“love me,love my dog”(若爱我,就会爱我的狗),汉语一般用“爱屋及乌”译之。


英语中有诸如big dog(直译:大狗)喻大人物,top dog(直译:高级狗)喻指优胜者(与之相反的是underdog),许多含褒义的说法。谚语或习语 也有to help a lame dog over the stile(means to help someone in difficulty)(直译:帮助跛脚狗过阶梯),喻指帮助某人渡过难关,to let sleepy dog lie(means to make no trouble or not to disturb people)(让睡狗躺着吧),喻指别去打扰某人,every dog has its day (means every person will some day succeed or become fortunate)人人皆有得意时,等。这些说法直译过来似乎都不好理解,因此需要据其意思翻译过来。


英语中,带褒义的有:

[1]幸运者:lucky dog(幸运儿),汉语无此说法。

英语中性表达法有:sly dog狡猾的家伙(狗)。

汉语贬义方面的表达法有:


[2](汉语喻义)走狗(lackey,flunkey,stooge,servile follower),不宜用running dog,虽然它看似很对应,但意思却不妥当,本意是跑,不是

走,可以说跑动着的狗,用于走狗一义时,外国人听后较难理解。


[3] 表示矛盾不断的:lead a cat and dog life,人(夫妻俩)过着争吵不休的生活


[4] 表示难学新东西的:You can't teach an old dog new tricks(直译:你教不会老狗学新把戏),喻义不能教守旧的人学新东西。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)