会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

The United States of America的命名和汉译

发布时间: 2022-02-28 11:17:15   作者:孙珊珊   来源: 投稿   浏览次数:
摘要: 1913年,中华民国与美国建交,国民政府正式将美国的译名定为“美利坚合众国”,简称“美国”,并沿用至今。

 

1.png

在英语中,the United States of America是美国国名的全称,而简称则一般写作USA或US;美国国名的汉语全称是“美利坚合众国”。那么,它是如何被命名的?又是如何被翻译为“美国”的?


这得从西班牙航海家及探险家克里斯托弗·哥伦布远航美洲新大陆说起:自从意大利旅行家及商人马可·波罗从中国游历返回欧洲以后欧洲人就开始痴迷于中国、印度、日本等东方国家的富庶,然而公元1453年奥斯曼土耳其人征服了有着千年国运的拜占庭帝国,之后强大的奥斯曼帝国横亘在传统的东西方商路之上。


这不仅使欧洲与东方的贸易几乎完全断绝,甚至也威胁到了欧洲国家的安全。欧洲国家开始尝试开辟与东方贸易的新航路,与此同时也试图通过与东方国家的联合实现夹击奥斯曼帝国的远交近攻之策。在对新航路的探索中葡萄牙占据了先机;葡萄牙在海权扩张方面所取得的成就引起了邻国西班牙的嫉妒。


公元1492年西班牙王室授权热那亚航海家克里斯托弗·哥伦布探索一条通往中国、印度等地的新航路。当时地圆学说已在欧洲具有相当的市场,而哥伦布恰恰就是地圆说的信奉者之一,因此他没走传统的向东的航线,而是打算向西绕地球一周穿越到东方,这样做的目的主要是为了避开已在东方航线上占据先发优势的葡萄牙。


哥伦布认为从西班牙往西走2400海里就能到达日本,而整个世界只有1/6左右的面积是海洋。我们今天知道地球上70%左右的面积都是海洋,而从西班牙往西到达日本的直线距离则超过了1万海里。哥伦布的所有推论都和我们今天所掌握的地理知识相去甚远,事实上哥伦布完全是在“误打误撞”中发现了新大陆。


哥伦布以为自己所到之地就是印度,当地居民因此得到了一个和自己本来没半毛钱关系的名称“印第安人”,而他们所生活的地区则被欧洲人称为西印度群岛。哥伦布一直以为自己到达的地方就是印度,而完全没意识到事实上他发现了一块此前欧洲人根本不知道的新大陆。


这在当时的欧洲引起了巨大的争议:当时绝大多数欧洲人对阿美利哥的说法持否定态度,然而最终事实证明阿美利哥所说的是正确的,因此欧洲人就用阿美利哥(Americ)的名字将新发现的大陆命名为America,中国将其翻译为阿美利加洲或亚美利加洲(简称美洲)。


我们知道美国是一个移民国家,在美国这片土地上尽管生活着众多的印第安部落,但他们并不是今天美国主体民族的直系祖先,美国的历史只能从独立战争算起,迄今不过两百余年。其实在美国诞生之前America一词就已被用来称呼美洲了。


1607年至1733年大英帝国在美洲北部大西洋沿岸和阿巴拉契亚山脉之间建立了特拉华、宾夕法尼亚、新泽西、佐治亚、康涅狄格、马萨诸塞湾、马里兰、南卡罗来纳、新罕布什尔、弗吉尼亚、纽约、北卡罗来纳和罗德岛十三个殖民地。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)