- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
古文的翻译原则上使用日语古文语法译成相应的古文,古汉文和汉诗按照日语的“汉文训读法”翻译。需要严格按照日语古文表达时,还需要使用旧假名。
1)湘军获胜后,有大臣上奏称:"匹夫居闾里,一呼蹶起,从之者万余 人,恐非国家之福。”
湘軍が戦勝後、ある大臣が「匹夫閭里に居リ、一呼蹶起すれば、 之に従う者万余人、恐らくは国家の福にあらず」と奏上した。
2)子曰,学而时习之,不亦说乎。
子曰く、学びて時に之を習ふ、亦説—ばしからずや。
3)古人云,士为知己者死,女为悦己者容。
古人曰く、士、己を知る者が為に死し、女、己を悦ばす者が為に容る。
4)李白斗酒诗百篇,长安市中酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。
李白斗酒詩百篇、長安市中酒家にて眠る。天子呼び来たれど上船せず、自称す、臣、酒中仙なり。
汉文训读方式是古汉语传人日本的初期,日本的知识分子为了读懂、 接受这些内容而发明的方法,是ー种极端的直译方式,其中有很多用日语音读出的单间是日语中根本就不存在的。这些为中国的语言文字乃至文化传人日本,以及日语的形成,都起到了巨大的作用。但是,现在汉文训读已经基本成形。虽然有ー些文章或汉诗因注释者的理解不同而不同, 但基本上还是相对固定的。因此,我们在把这些古文古诗翻译成日语时, 最好是根据研究者的结论翻译,換言之,这类翻译更多的是ロ语表达上的问题。这就需要我们在学习日语时不要忽视这部分内容,也只有这样才能快速、准确地翻译。尤其在做ロ译时,不事先学习好这些内容,可能根本就听不懂原文的古文古诗。
有时,句子中的一部分是古文,只要把这一部分按照古文译出即可。
5)这孩子非常喜欢《睡美人》的故事,给他讲几遍他都听不够。
この子は「眠れる森の美女」という話が大好きで、何回聞かせても聞き足りない。
6)过去看过的一部日本电影《风雪黄昏》,现在仍然留着深刻的印象。
昔、「風立ちぬ」という日本の映画を見たが、今でも印象が 深い。
7)教师者,应为人师表。
教師たる者、他人の手本とならねばならぬ。
8)"无可奈何花落去"啊,以你我的区区之力又能怎么样?
「巳んぬるかな、花の落ち去るを」だ。あなたや私の微力でどうにかなるものではないだろう。
9)他上任陕甘总督后的第一件事是"办理番案”
彼が陝甘総督に就任後、最初の仕事は「番案を弁理する」こと(「番」は「蕃」に同じ。蕃人にかかわる事件を解決すること)だ つた。
10)他一副酸秀才相,满嘴"之乎者也”。
彼は如何にもきざな書生風で、ロを開けば、「なりけりベけん や」と言う。
“之乎者也”表示文言调的说法,可适当地以日语文言助词、助动词表达。