会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

古文翻译成日语的原则

发布时间: 2017-07-03 09:04:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


11)竟然发生了这种案子,真是人心不古啊。
あんな事件が起こるなんて、人心、古からずだな。
12)史书记载,他去世时,人们"罢市哭巷”。
史書によると、彼が亡くなったとき、人々は「市を罷めて巷に哭いた」のだった。
13)这时,报上的一条小小的报道“一名公司职员山中被害”引起了他 的注意。    ‘
そのとき、「会社員、山中にて殺害さる」という新聞の小さい記事に、目を引かれた。
14)从某种意义上来说,信邪教的人都很幸福呢。——是啊,因无知而幸福啊。
ある意味では、カルト宗教を信じる人は幸福だとも言えるね。——そうだね。無知なるがゆえの幸福だね。
还有ー种情况,即中文原文不一定是古文,但因日语有相应的古文式表达方式而表达(翻译)成古文。这些都是日语中的惯用说法。
15)ー切安排妥当,只等开战。岂料一员重要大将投敌了。
用意万端が整い、開戦を待つばかりになったが、豈計らん、重要な大将が敵に投じたのだった。
16)张ロ闭ロ地"我的车"如何如何,叫人以为是奔驰类的高级车,却是一辆二手奥拓,据说是花3000元买的。
二言目に「僕の自家用車」は、と言うから、ベンツのような高級車 かと思いきや、3千元で買ったとかいう中古のアルトだった。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)