会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学翻译过程简图

发布时间: 2017-06-12 14:46:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(6)刘宓庆特别突出主客体之间的关系,构建了翻译过程模式。

 
图5.2刘宓庆翻译过程简图

刘宓庆的模式在于使主体认识到自己的立足点,“他(主体)处在客体可容性的制约之下,不能无视、不能破坏客体的活动域和活动链组成的实在格局:主体不能‘天马行空’,因为他实际上的的确确不是 任意‘行空’的‘天马‘““给主、客体科学的定位,不是要为主体多加掣肘,而是恰恰相反,为了赋予主体以最大的酌情权,即在客体规定性及实在性的前提下,译者可以不受旧观念干扰、充分自主地善加定夺。”刘宓庆对于前在客体;主体;后在客体的划分,既体现了译者受到一定的制约,又体现了译者作为翻 译主体的“最大酌情权”,因而也就比上面其他几种模式更具解释力和说服力。
(7)但是,以上模式从陈大亮的模式看均有缺陷,因为原作者和译者由于时空关系,不处在同一个交流平台上,因而不能简单 用直线连接起来。他提出了自己的分层面模式:


 
图5.3陈大亮翻译过程简图

翻译的第一个层面是以作者为核心的‘客观世界—— 原作者——译品(原文本)’模式,原作者从世界出发建构由文本组成的语言世界;第二层是以译者为核心的‘文本—— 译者——译文’模式,译者从语言(文本)出发重构客观世界。在第一层关系中,作者无疑处于主体地位,他把从现实世界中获得的素材和创作灵感经过大脑的艺术加工形成 ‘意象’,这种意象通过语言的表达而形成文本。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:阿诺德评荷马史诗的翻译
  • 下一篇:文学翻译的语境适应


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)