- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
词语的锤炼,是修辞的基本功,是修辞活动中最基本的内容。有人曾对二百多篇同一作品的手稿和完成稿、初版和修订版进行对照比较,发现它们修辞活动的比例是:词语锤炼占十分之七左右,句式选择约占十分之二,辞格运用只占十分之一上下。这个比例不是绝对的,它因作者、作品和语体的不同而异,但词语修辞活动所占的比例总是最大的。
鲁迅说依傍和模仿,决不能产生真艺术。”创作上是如此,用词上也该如此。词语是表情达意的。选用这个词语好,还是那个词语好,首先要从意义上去推敲,去选择。词语意义的锤炼十分重要。一词炼得好,可使一句、一段表意深刻,甚至全篇生辉。笔者在前面“炼字”一节中已经提到,有文采并不意味着刻意堆砌辞藻——这是对艺术语言的片 面理解。《红楼梦》的作者之所以精于炼字、锤词,正是由于他善于巧 妙地运用各种词汇手段,将寻常的词语艺术化,使它们结合主题思想、 人物形象、情景事件,在一定的上下文中收到感人的艺术效果。
从语法的角度看,谓语是句子的心脏。无论哪一种语言,可以有 无主句,却不能有无谓句。从修辞和表意的角度看,谓语之辦以是句 子的核心,是由于谓语在句+中所起的积极修辞作用决定的。谓语是 “句眼儿”,动词锤炼得好,可使文章“活”起来。下面,我们就从动词人 手,通过大量典型实例研究《红楼梦》及其译文的措词艺术。
1.动词的运用
袁枚说过:“一切诗文,总须字立纸上,不可字卧纸上。人活则立, 人死则卧。用笔亦然。”动词的锤炼是使字“立于纸上”的重要一环。 《红楼梦》非常讲究对动词的锤炼。比如,贾家小姐的丫鬟以“琴棋书画”四字取名,本来最俗,可是,作者在这四字上加四个动词,成了“抱琴”、“司棋”、“侍书”、“人画”,从而变得“俗中不俗”了。曹雪芹锤炼动 词的功夫之深,由此可见一斑。下面的举例会进一步证明《红楼梦》对动词的运用达到了出神人化的境地。
a. 雨村另有一只船,带两个小童,依附黛玉而行。(第三回)
译文a:
... followed by Yucun and two pages in another junk.
译文b:
There was a separate boat for Yu-cun and a couple of servant- boys to wait on him,and he too now embarked in the capacity of Dai-yu's escort.
b.罕言寡语,人谓藏愚,安分随时,自云守拙。(第八回)
译文a:
Some might think her reticence a cloak for stupidity; but circumspect as she was she prided herself on her simplicity.
译文b:
...
to some her studied taciturnity
might seem to savour of duplicity ;
but she herself saw in conformity
the means of guarding her simplicity.
毫无疑问,词语的感情色彩和作者本身的情感直接相关,“凡情之至者,其文未有不至者也。”例1说老师“依附”门生,而不用“跟着”、 “依傍”等词,是大有深意的。曹雪芹抓住正文的描写,寓贬义于动词中,对那位善于攀附钻营的贾雨村,想趁送黛玉进京之机投靠贾府,给予了尖锐的讽刺。例2十六字可谓宝钗写真,是作者对她的独特评价:不愚“藏”愚,不拙“守”拙;人家说是“藏”,自己说是“守”——两字似褒而实贬,充分道出了宝钗恪守封建道德的虚伪性格。
我们知道,在翻译过程中,“词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而要服从于译文的语言习惯,而词汇感情色彩的翻译一般 应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文 的支配。”
2.名词的运用
名词的锤炼也很重要,锤炼得好,可以准确地表现事物,增强话语 的准确性。
《红楼梦》运用名词的第一特色是:新奇。或者借湘云在“凸碧堂品笛感凄清凹晶馆联诗悲寂寞”一回中所言“……更觉新鲜,不落窠臼”。
c.“……而且背前背后乱说那些混话,凡读书上进的人,你就起个名字叫作‘禄蠹’;……(第十九回)
译文a:
As if this wasn't bad enough, you keep saying crazy things in public as well as in private, sneering at those who study hard so as to get on and calling them career-grubbers.
译文b:
“…一 but on top of that you have to be forever making rude remarks about it — and not only behind his back but even when he's there. According to you anyone who studies and tries to improve himself is a 'career worm’ …"
贾宝玉起的这个名字“禄蠹”,形象地勾画了封建社会那些热衷功名、追求利禄的人的嘴脸。曹雪芹赋予他的富有叛逆性格的主人公以新名词,充分表现了他在词语上的创新精神。比较两个译本,career worm与原文如出一辙,体现了译者的忠实与创意。