- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
d.刘姥姥……说:“……姑娘们天天山珍海味的也吃腻了,这个吃个野意儿,也算是我们的穷心。”(第三十九回)
译文a:
“You young ladies must be tired of the delicacies you eat every day,and you may care to try our country fare. This is just our poor way of showing our gratitude.”
译文b:
‘…We thought that mayhap eating the rarities of earth and sea every day of their lives they might sometimes tire of delicate food and fancy a bit of plain country stuff for a change. Anyway, there you are! It’s a poor gift,but it’s given with a warm heart!'
例c中讲的是刘姥姥送头一起摘下的瓜果菜蔬,请贾府里的人尝个新鲜,因她送的并不是“野味”,也不很值钱,“野意”二字真是有创造性;而她家贫穷,送不起大礼物,辈分又不低,不便称“孝心”,用“穷心”更是不落俗套。
对名词的翻译,关键是研究汉英两种语言在语义上的对应关系: 是属于完全对应,部分对应,还是缺乏对应。以上所举示例,因汉语词汇本身具有“新奇”的特点,在英文中要想找到完全的对等词,并不容易。但“信、达、雅”的原则,分明指出了“忠实”在翻译中无以替代的首 要的和主导的地位。因此,译者可以根据自己的视角和笔调,找出独具风格的译法。以上这些例句的译文中,两位译者的表现手法都不算 拘泥,他们或改变词性,将名词译作形容词;或用名词短语、介词短语、 定语从句等等,较大程度地再现了原文的风貌。 《红楼梦》运用名词的第二个特色是:善用同义词,富有变化,不单调,不呆板。
3.形容词的运用
形容词是表示事物的性质、状态的词。大凡人物形象的刻画,景物的描绘,环境的描写,气氛的渲染,都要选用形容词。经过曹雪芹锤炼的寻常的形容词,有的赋予了作家主观的评价色彩,有的巧妙地联系交际特点,充分发挥“诗眼”的作用,使被修饰的成分的含义表现得更具体、更明确、更精密,取得了良好的修辞效果。
e.宝玉心中品度黛玉,越发出落的超逸了。(第十六回)
译文a:
Baoyu observed that Daiyu was looking even more ethereal.
译文b:
...and Bao-yu had an opportunity of studying Dai-yu more carefully. He recognized the same ethereal quality he had always known in her, but it seemed to have deepened and intensified during her absence.
例e“超逸”二字形容尽宝玉眼中的黛玉;例1的译文b比译文a更具体,同时兼顾原文中的副词“越发”的语义效果,译文虽然显得篇幅较长,却不嫌啰嗦。
曹雪芹对形容同的锤炼,也表现在对成语的使用上,试举例如下:
d.那小丫头子已经唬的魂飞魄散,哭着只管碰头求饶。(第四十四回)
译文a:
The girl,frightened out of her wits, burst into tears and knocked her head on the ground as she begged for mercy.
译文b:
The wretched girl, already half-dead with fright,now wept for terror and knocked her head repeatedly on the ground, entreating Xi-feng for mercy.
《红楼梦》里有不少形容词起到了“诗眼”的作用,如第十七回“大观园试才题对额”中,宝玉共题了四副对联,而曹雪芹就让他的主人公 的三副对联用形容词作为“诗眼”来结尾,起到了良好的修辞效果。