- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
日语中的一个说法与汉语的多数说法相对应时,日译汉时需要考虑译文的准确性,而汉译日时比较简单。但可能连翻译者也会感到译文未 能充分表达原文的意思。
例如,日语的“できない”ー词(包括可能动词),就相当于汉语的很多说法,汉语中因其“不能”的原因、理由不同而分别使用不同的表达方式。
1)入手不能で食べられない 吃不着,吃不到
痛んで食べられない 不能吃
禁止されて食べられない 不能吃,不许吃,不让吃,吃不着,吃不到
高くて食べられない 吃不起
多すぎて食べられない 吃不完,吃不了
もったいなくて食べられない 舍不得吃,不舍得吃
(小鳥、うさぎなど)かわい 不忍(心)吃,舍不得吃
くて食べられない
恐くて食べられない 不敢吃
心配事があって食べられない 吃不下
2)(大陆的)年轻人一方面不舍得不吃麦当劳,不喝可口可乐,不穿牛仔裤,不用随身听;一方面却又挺身而出,支持“民族工业”有的大 学中甚至出现了"振兴民族品牌研究社”之类的社团。
(大陸の)若い人たちは一方ではマクドナルド、コカコーラ、ジ 一パン、ウォークマンなどをやめることができず、一方では身を挺して「民族工業」を支持し、「民族ブランド振興研究社」のようなクラブが現れた大学さえある。
“臭い”(名词为“臭み”)也是ー个与汉语多数说法相对应的例子。
3)遭灾后,这里几个月都没有清理垃圾,臭气熏天。
罹災後、数力月もごみを片付けていないので、臭い匂いが充満している。
4)晚上醉鬼们在这里撒尿,经过时总是一股臊味儿。
夜に酔っ払いがここで小便するようで、いつ通っても臭い。
5)看上去喝了不少,连喘气都带着酒味儿。
相当飲んだらしく、吐く息も臭い。
6)也许是因为这一带水好,牛羊肉一点儿也不膻。
この辺は水がいいからか、牛肉やマトンはちっとも臭くない。
这些内容,日语中有时也可以用复合词的形式表达,如“小便臭い”等。