会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学译者作为审美者

发布时间: 2017-05-13 09:35:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 文学翻译是一种阐释活动,同时也是一种审美再创造活动,因为文学翻译注重审美传递,是一种艺术化的翻译。


与一般文体的翻译活动不同,文学翻译是一种阐释活动,同时也是一种审美再创造活动,因为文学翻译注重审美传递,是一种艺术化的翻译。“一个读者,在他产生阅读外国文学作品的愿望,准备阅读的时候,对他想象的或心目中的外国文学作品就已经有了一个框架,有一种审美期待。”译者作为特殊的读者,更是如此。 在翻译过程中,翻译审美必须强调客体(进入译者审美视角的原文)与审美主体(译者)之间的互动。“原文中的美只有被主体‘审美地把握’了时,才能激起人的审美感受,进入审美再现过程。”从表层来看,文学翻译与其他类别的翻译没有什么不同,是一种语言转换活动,但从深层来看,文学翻译与文学创作在本质上一样,都属于一种审美创造活动,只不过在文学创作过程中,作家依托的是客观外部世界,而译者依托的却是作家创作的文本。在翻译过程中,译者的个人因素在翻译过程中所起的作用,是绝不能忽视的。因为文学翻译涉及到复杂的审美活动,而译者无疑是这种审美活动的主体。作为审美者,译者要不断从文本中推导出
语境,并借助语境去体会原作的美感,或格式塔特质。在文学翻译过程中,译者绝不是被动地接受原文信息,而是不可避免地仰仗自身的
生活经验、学识涵养,个性气质、审美理想和欣赏习惯等,注重内在因素对原文进行阅读、阐释和理解,进而内化原文,而后将业已内化的
原文再外化为译文。(王文斌,1999)在这个过程中,译者通过审美移情,在译语文本中体现其审美主体性。

利奇和肖特利用下图说明了文学中的审美活动:
 
文学审美示意图

从这幅图中我们不难看出,文学欣赏要把语言学层面的分析和语言的审美特征接合起来,不断从语言描述中寻找语言证据,探索其审美功能。文学翻译中的审美不仅要欣赏到原作中的美学特质,还要将其传译到译作中。
“审美经验通常在较长期的生活体验和审美实践中形成。翻译审美也一样,翻译者在翻译实践特别是在有意识的翻译审美活动中积累关于原语的审美信息(特征和形式)越多,经验越丰富,他的艺术判断力、鉴赏力就越高越敏锐,这是一种‘知觉迁移’ 。”

下面的文字中,作者运用“陌生化”的语言,通过Lok的视角,打破了我们对于世界习惯性的感知,从而创造出独特的美感:
The bushes twitched again. Lok steadied by the tree and gazed. A head and a chest faced him, half-hidden. There were white bone things behind the leaves and hair. The man had white bone things above his eyes and under the mouth so that his face was longer than a face should be. The man turned sideways in the bushes and looked at Lok along his shoulder. A stick rose upright and there was a lump of bone in the middle. Lok peered at the stick and the lump of bone and the small eyes in the bone things over the face. Suddenly Lok understood that the man was holding the stick out to him but neither he nor Lok could reach across the river. He would have laughed if it were not for the echo of the screaming in his head. The stick began to grow shorter at both ends. Then it shot out to full length again.
The dead tree by Lok's ear aquired a voice.
“Clop!,,
His ear twitched and he turned to the tree.
(William Golding The Inheritors)

在这段文字中,作者菲尔丁通过Lok的视角描述一个人想用弓箭射Lok。Lok的语言缺乏因果关系,也缺少由人充当主语的句子,他的句子大都是无生命的主语形式。只有读到最后我们才能明白“the stick”和“a lump of bone”指的是弓箭。作者“陌生化”的语言描述延长了我们的阅读时间,让我们通过捕捉语言线索去寻求独特的格式塔审美特质,从而增强了我们的审美快感。

翻译要求译者在获得独特审美感受的基础上,把这种审美感受用译语再现出来。作为审美者,译者可以决定如何进行审美再现。“一般来说,翻译中要不要以原语为依据进行审美再现的原则,完全是译者个人的审美理想问题。”换言之,翻译必然带有译者的审美主体性特征。译者进行审美再现是译者主体的一种表现形式,译者根据语境进行调变,确定如何进行审美再现。
 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)