- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译中,要尽量把原文的语气、语感体现出来。首先是日语中无处不在的委婉语气。
1)这样做完全可行。
a.このやり方で十分にいけるよ。
b.このやり方で十分にいけると思うけど。
即使原文没有“我想”,按照日语的习惯也应该加上。
2)如果贵方不采取有效措施,将来要请贵方对此负责。
a.あなた方が有効な措置を取らなければ、将来、責任を取っていただきます。
b.有効な措置を取っていただけなければ、いずれ貴任問題が生ずるものと思われます。
此外,有些说法通常不一定列人“委婉”,但从日语表达的角度看,也是有一定关联的。
3)我想他这次真的生气了。
今度は本当に腹が立ったと想像された。
这类句子的翻译,也许会有人认为原文的动词表示“主动”,译成自发似乎不对,但实际上这样更加符合日语习惯。
4)听了我的解释,你明白当时我的心情了吗?
a.説明を聞いて、当時の私の気持ちがおわかりになったか。
b.説明を聞いて、当時の私の気持ちがおわかりになっただろうか。
这句话使用的是简体,但不能因此就不考虑委婉语感问题。
5)经常前面一个妙龄少女正与男朋友发嗲,从"侬猜猜我是啥人"开始,嗲了半天还未进入正题。
a.(公衆電話ボックスで)しばしば前に妙齢の少女がボ一イ.フレンドに甘えていて、「私は誰か、当ててみて」から始まり、長々と甘えて、なかなか用件に入らない。
b.しばしば前に妙齢の少女がボーイ.フレンドらしい人に甘えていて、「私は誰か、当ててみて」から始まり、しばらく甘えて、なかなか用件に入らない。
对于“男朋友”,应该加上表示推测语气的说法(らしい),而“半天”虽然是强调时间长的说法,最好使用“しばらく”之类的词。这个词可以表示时间短,也可以表示时间长。例如:
6)科长正在开会,要请您稍候片刻。
課長は会議中で、しばらくお待ちいただくことになります。
7)很久没见了,你看上去精神不错啊。
しばらくご無沙汰をしております。お元気そうですね。
用了“しばらく ”,翻译者本人也许会认为意思不够明确,但作为日语的表达已经很充分了,也可说模棱两可(あいまい)更加符合日语的习惯。
8)短短两分钟,人浪在庞大的球场上绕了三圈,八万人个个挪了三回屁股。
わずか2分間、スタンド.ウヱーブは大きいスタンドを三周した。8万人それぞれ3冋お尻を動かしたことになる。
说话者并未、也不可能确认是否每个人都站起来三次,因此,最后的 “ことになる”是不可缺少的,“(按照计算)理应如此”之意。
9)火灾的受伤者已送入医院接受治疗,有些人伤势较重,但无生命危险。
火災での負傷者は、病院に送られ、治療を受けている。重傷者もいるが、命の危険はないという。
此句中必须表达出“听说”之意。