会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译要尽量把语气、语感体现出来(日语)

发布时间: 2017-05-15 08:54:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


10)饭后,G君兴奋地说,和过去一样,今天大家聊个痛快吧!
食事の後、G君は、今日は昔のように思い切りおしゃべりをしようと興奮した調子で言った。
下面是ー些表示各种语气的例子。
11)怎么回事,煞有介事的?——是文科省的老爷们来视察了。
a. なんだ、ものものしくて。——文科省の旦那さまの視察だそうだ。
b. なんだ、ものものしくて。——文科省のおえら方のご視察とさ。


12)她呀,总是装模作样,自命不凡。
彼女ったら、いつもつんと澄ましてお高く止まっている。
13)讲这种话,可就把老底露出来了。
そんなことを言ったら、お里が知れるというもんだよ。

14)"假货”一词,汉语和日语中意思有所不同。日语中指假名牌,而汉语中指真的假货。
a.「にせ物」という語は、中国語と日本語では意味が多少違う。日本語ではにせブランドのことを言い、中国語では本当のにせ物のことを言う。
b.「にせ物」という語は、中国語と日本語では意味が多少違う。日本語ではにせブランドのことを言い、中国語では正真正銘のにせ物のことを言う。
15)学校组织的"一日幼师"体验活动结束了,我们向小朋友们挥手告别:"小朋友再见丨"小朋友们也喊着:"叔叔阿姨再见! ”
a.大学が組織した「一日幼稚園教師」体験活動が終わった。 私たちは子どもたちに手を振りながら、「みなさん、さようなら。」とあいさつした。子どもたちも、「おじさん、おばさん、さようなら。」と叫んだ。
b.大学が組織した「一日幼稚園教師」体験活動が終わった。 私たちは子どもたちに手を振りながら、「みなさん、さようなら。」とあいさつした。子どもたちも、「お兄さん、お姉さん、さようなら。」と叫んだ。
按照中国的习惯,对对方的称呼以“辈分”为标准,而通常把对方作为长辈称呼是尊敬的表示。但日本习惯是以年龄为主,幼儿园的小孩儿一般不会称大学生为“おじさん、おばさん”(当然,这一点并非是绝对的)。
16)周末婆婆大人要来视察。
週末、義理の母親様がご視察にお出ましになることになった。
这句话主要体现了一种讽刺的语气,此时,可以使用敬语(讽刺是敬语的表达作用之一)。
一些对话翻译时,要考虑按照说话者的性別、年龄等分别使用不同的说法。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文言文句式与翻译
  • 下一篇:文学译者作为审美者


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)