会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文言文句式与翻译

发布时间: 2017-05-16 09:19:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如何把文言文“形神兼备”地再现于译文读者面前,以文对文,以雅对雅,使译文的措词与原文的意境相吻合,是翻译这段文言句式的...


众所周知,《红楼梦》运用的主要是白话句式,作者曾借石头之语---“且鬟婢开口即者也之乎,非文即理。故逐一看去,悉皆自相矛盾,大不近情理之话,”(第一回)---批评了一些才子佳人小说滥用文言的做法,表明了自己的写作立场。但是,曹雪芹并不是一味地反对“者也之乎”,他决定取舍的标准就是看是否符合“情理即生活的“情理”和语言的“情理”。

1)贾政亦含泪启道:“臣,草莽寒门,鸠群鸦属之中,岂意得征凤鸾之瑞。今贵人上锡天恩,下昭祖德,此皆山川日月之精奇,祖宗之远 德钟于一人,幸及政夫妇。且今上启天地生物之大德,垂古今未有之旷恩,虽肝脑涂地,臣子岂能得报于万一!惟朝乾夕惕,忠于厥职外, 愿我君万寿千秋,乃天下苍生之同幸也。贵妃切勿以政夫妇残年为念,懑愤金怀,更祈自加珍爱。惟业业就就,勤慎恭肃以侍上,庶不负 上体贴眷爱如此之隆恩也。”(第十八回)

这段台词似的文言句式,在《红楼梦》中是最长的也是最具代表性的。已当上皇帝贵妃的元春和身为臣子的贾政之间,隔着一幅帘子---这幅帘子铜墙铁壁一般隔断了人间父女的天然情感,表演似的履行着君臣之礼。这样特殊的交际场合,与如此刻板的文言句式,将人物身份与人物性格刻画得形神兼备,跃然纸上。

如何把这段文字“形神兼备”地再现于译文读者面前,以文对文,以雅对雅,使译文的措词与原文的意境相吻合,是翻译这段文言句式的难点,也是把握作者语言造诣,再现原作艺术魅力的关键。

我们说,译者既是原文读者,也是译文读者,三位一体。翻译不同于语言研究,作为译者,不可能也不必对原文进行详尽的文体学剖析, 但是,重视各种文体因素及语域层次,努力做到文白相当,雅俗照应, 是决定译文得体与否、传神与否的重要因素。对句子的翻译是否到 位,归根结底还是要看选词是否精当。


译文a:
With tears too he replied, “ Your subject,poor and obscure, little dreamed that our flock of common pigeons and crows would ever be blessed with a phoenix. Thanks to the Imperial favour and the virtue of our ancestors, your Noble Highness embodies the finest essences of nature and the accumulated merit of our forbears ——such fortune has attended my wife and myself.
“His Majesty,who manifests the great virtue of all creation, has shown us such extraordinary and hitherto unknown favour that even if we dashed out our brains we could not repay one- thousandth part of our debt of gratitude. All I can do is to exert myself day and night, loyally carry out my official duties,and pray that our sovereign may live ten thousand years as desired by all under heaven.
“ Your Noble Highness must not grieve your precious heart care of your own health. Be cautious,circumspect,diligent and respectful. Honour the Emperor and serve him well,so as to prove yourself not ungrateful for His Majesty’s bountiful goodness and great kindness.”


不难看出,译者仍然十分注重译作与原作的辞采相当,即语域对应:首先,译者注意选用非常正式的称谓词---Your subject, your Noble Highness,His Majesty,向读者展示了这段谈话的场合、角色双方的社会地位和实质距离;其次,译者还特别注意在某些短语的表达上下工夫,如用 the finest essences of nature,the accumulated merit of our forbears,such extraordinary and hitherto unknown favour,bountiful goodness and great kindness 等向读者暗示了封建皇帝的惟我独尊和群众对他的顶礼膜拜;同时,对某些较生僻词汇如 sovereign, circumspect等的使用也是译者的独具匠心之处。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)