会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学译者作为阐释者的角色

发布时间: 2017-05-10 09:45:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从事文学创作的人来说,任何取舍都是主观意图的体现。因此,翻译文学作品,必须领会其中的寓意,或者叫做信息;所谓吃透原文,...
 
理解是翻译的基础,没有理解原文就无从谈起翻译,正如王宗炎教授所讲,“理解是辨意之本。”对于文学作品而言,由于时空语境的空隙,原文语境无法彻底回归,追求作者的“原意”变得不再现实,因为“客观世界,现象纷纭,不同的人有不同的感受,感受本身就包含着取舍。在一般人来说,这种取舍往往是不自觉的;但在从事文学创作的人来说,任何取舍都是主观意图的体现。因此,翻译文学作品,必须领会其中的寓意,或者叫做信息;所谓吃透原文,首先是指这个。”
 
事实上,“早在阅读之初,仿佛交朋友一样,译者就已经将自己的一切与原作者相融了,译作成功与否的关键在于这种相融的程度,是不是达到了亲密无间。”吃透原作、译者与原作者的相容便是译者对原作进行的语境化的解读——阐释行为。
 
从古代阐释学到施莱尔马赫的文献阐释学到狄尔泰的历史阐释学,都在追求对作者原意的回归。但是从翻译实践来看,作者的唯一的“原意”往往是无法彻底回归的。现实情况是作者往往与译者有着跨越时空语境的空隙。即使原作者依然在世,由于语言天然的模糊性,他也已经不再是解读其作品的唯一依托。译者阅读原作时,不断地进行语境构建,使各种语境因素认知化。这样,原作的语言结构、信息结构、美学结构就映射到译者的认知结构之中,而译者又会对原作各结构层次的不定点进行填充。各种认知填充最终在译者脑海中形成“意向性映射体”,译者将“意向性映射体”投射到译文中,从而在译文中留下译者阐释的痕迹。而且,因为社会文化语境中的译者在阐释原文时总是带着自己的“先知”、“先见”、“先把握”,从而造成对所谓“终极意义”的偏离。比如对于《老子》便有许多不同的解读和阐释有人认为《老子》是一部兵书,认为它‘未尝有一章不属于兵也’,‘言兵者师之有人认为《老子》是一部‘治世奇书'集治世之名言,录警世之至理,阐社会之真谛,解人生之痴愚。”语境构建不同,解读角度和目的不同,阐释自然有异。多维阐释正是译者主体性的一个表现。但是,多维阐释并不是说译者可以天马行空,随心所欲对原文进行解读,解读必须在语境场中进行,“例如《红楼梦》,你说它是阶级斗争的历史也好,什么什么的历史也好,都可以说。可你不能说这是一本侦探小说吧?你硬说这是一本侦探小说,恐怕别人也不能接受。这就是诠释的‘度’,过了这个‘度’,就是‘过度诠释’。”
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)