- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国的繁荣稳定本身就是对世界的巨大贡献。中国以不到世界10%的土地养活了世界上近20%的人口。世界上70%的脱贫人口在中国。我们也是率先完成联合国千年发展目标的国家之一。连续多年来,中国对世界经济增长的平均贡献率接近30%,被视为全球经济增长的引擎。中国对全球经济的贡献表明,对每一个国家而言,开放带来进步,保护导致落后。因此,中国将继续维护多边主义和自由贸易,扩大开放,促进高质量发展,一个更加开放的中国将为世界带来更多机遇,做出更大贡献。
First, China has been and will continue to be the main stabilising force and driver of the world economy. A prosperous and stable China is in itself a huge contribution to the world. China has fed almost 20% of the world population, with less than 10% of the world's arable land. 70% of the world's total population lifted out of poverty are in China. We are also one of the first countries to have met the UN Millennium Development Goals. Contributing over 30% to global growth for many years in a row, China is widely acknowledged as one of the major engines of global economic growth.
China's contribution to the global economy is an example to the world that openness leads to progress for all nations while protectionism leaves nations behind. For this reason, China will continue to stand for multilateralism and free trade and will expand opening-up to promote further high-quality development. A more open China will bring with it more opportunities, and make even greater contributions to the world.
中国全方位对外开放为各国分享“中国红利”创造更多机会。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。中国企业积极参与国际竞争与合作,更深更广地开展全球贸易投资活动,为促进东道国经济增长、扩大当地就业作贡献。随着中国对外开放的大门越开越大,将有越来越多的企业到国外投资,越来越多的中国人赴国外学习、工作、旅游。
Second, further opening up will create more opportunities for all countries to share the benefits of China's development. China has the most promising consumer market in the world. With a population of nearly 1.4 billion and a middle-income group of 400 million, China's market is also the world's largest. The sustained and healthy development of China's economy has created extensive demand in many fields and provided an important engine for economic development. In the coming 15 years, China's imports of goods and services are expected to exceed 30 trillion USD and 10 trillion USD respectively.
Chinese enterprises also actively participate in international competition and cooperation, carry out extensive global trade and investment activities, and contribute to the economic growth of host countries and the expansion of local employment. There are many examples here in New Zealand of these mutual benefits, across different sectors and regions. With China opening ever wider to the world, more and more Chinese enterprises will invest abroad, and more Chinese will study, work and travel abroad.
中国为国际社会提供更多公共产品。共建“一带一路”倡议以共商共建共享为原则,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为重点,已经从理念转化为行动,从愿景转化为现实,从倡议转化为全球广受欢迎的公共产品。中国积极开展对外援助,在力所能及的范围内,不附加任何政治条件地为广大发展中国家提供资金、技术、人员、智力等方面援助,帮助受援国增强自主发展能力,为促进当地经济社会发展、改善民众生活、实现联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献。
Third, China will continue to generate public good for the international community. Together with our partners, we will build a high-quality Belt and Road. This initiative is based on the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and is guided by the Silk Road spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. With a focus on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration and closer people-to-people ties, it has already transformed from ideas into action, vision into reality, and a conceptual framework into tangible and well-regarded outputs.
On the overseas aid front, China has actively provided assistance to countries in need. As a developing country itself, China identifies and empathises with other developing countries in terms of the poverty and suffering they experience, providing them with assistance within its capacity. China also extends financial, technical, personnel and intellectual assistance to developing countries without strings attached. We do this to help them strengthen their capacity for independent development, make a greater contribution to promoting their economic and social development and people's wellbeing, and to achieve the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.