- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2019年10月9日,驻新西兰大使吴玺在Politik网站发表题为《中国的发展对世界是机遇》的署名文章。
今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,在中国共产党领导下,中国发生了翻天覆地的变化,实现了从站起来,到富起来,再到强起来的伟大历史飞跃。新中国成立之初,面对的是一个经历100多年战乱、满目疮痍的烂摊子,国家一穷二白,人民生活极端贫困,工农业基础十分薄弱,国民经济几近崩溃。70年来,在中国共产党领导下,中国人民白手起家、自力更生、艰苦奋斗,开创了一片新天地。
On 8 October 2019, the news network POLITIK published a signed article by Ambassador Wu Xi entitled Differences In Size Need Not Stand In The Way. The full text is as follows:
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Seventy years is a short period considering China's 5,000 years of history, let alone the history of broader human development. Yet in that time, the transformation China has made is nothing less than extraordinary. The world has witnessed a new China emerging, becoming more prosperous and stronger.
Seventy years ago, the picture was very different. China and its people were seriously impoverished following a century of war, chaos and instability. The country's industrial and agricultural bases were weak, and the economy was near collapse. The Chinese people faced insurmountable difficulties just to survive day to day and to get ahead. Over the seven decades that followed, through self-reliance and hard work, the country has been rebuilt, and new possibilities, opportunities and horizons have opened. Here are four key examples:
一是经济实力显著增强。从1952年至2018年,国内生产总值从305亿美元增加到13万亿美元,增长174倍,年均增长8.1%;根据世界银行数据,按市场汇率计算,2018年中国经济规模为13.6万亿美元,位居世界第二。中国对外贸易和双向投资也显著增长,已经成为全球货物贸易第一大国、制造业第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国、外汇储备第一大国。
First, China's economic strength has grown exponentially. Between 1952 and 2018, the country's GDP jumped from 30.5 billion USD to 13 trillion USD, a 174 fold increase, coupled with an annual average growth rate of 8.1 percent. According to the World Bank, at market exchange rates China's economy in 2018 was worth US$13.6 trillion, ranking second in the world.
China's foreign trade has also increased significantly. Since the country began the process of reform and opening up in 1978, foreign investment into China has grown substantially, and China has become a highly attractive destination for global investment. In 2013, China became the world's largest trader in goods. China has also become the world's largest manufacturer, second-largest consumer of commodities, second-largest recipient of foreign direct investment, and largest holder of foreign exchange reserves.
二是人民生活极大改善。中国人民经历了从饥寒交迫、解决温饱到实现总体小康的历史性进步。过去40多年来,8.5亿中国人实现脱贫,占同期世界脱贫人口的70%。70年前,中国人均预期寿命35岁,2018年达到77岁,远高于世界平均预期寿命72岁。从1949年到2018年,中国人均国民收入增长135倍,从约70美元增加到近10,000美元。60年代的三大件是手表、自行车、收音机,80年代是电视、电冰箱、洗衣机。而如今,车、房成为结婚的重要条件。
Second, living standards in China have improved significantly. The Chinese people have experienced historic progress from abject poverty to having access to adequate food and clothing and achieving moderate prosperity. Over the past four decades, China has lifted more than 850 million people out of poverty - 70% of all people lifted out of poverty globally over the same period. Average life expectancy has increased from 35 years to around 77 years, an important contribution to human development in itself.
From 1949 to 2018, China's per capita gross national income increased 135 times, from roughly 70 USD to almost 10,000 USD. In the early 1960s, owning a watch, a bicycle and a radio was considered a marker of wealth and social status for Chinese families. By the 1980s, this has changed to owning a TV, refrigerator and washing machine. Today, a decent car and a cosy apartment have become the preconditions for marriage.