- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三是国家更加团结统一。我们在香港、澳门实现了“一国两制”,在祖国统一方面取得了重大进展。我们将继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和“基本法”办事。正如习近平主席在庆祝中华人民共和国成立70周年招待会上的讲话中指出:“我们相信,有祖国的全力支持,有广大爱国爱港爱澳同胞的共同努力,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步,明天一定会更好!”在台湾问题上,我们将坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济文化交流合作,造福两岸同胞。实现祖国完全统一,是大势所趋、大义所在、民心所向,是任何人任何势力都无法阻挡的!
Third, China's national unity is stronger. We have successfully implemented "One Country, Two Systems" for Hong Kong and Macau, making major progress toward the peaceful reunification of the country. We will continue to implement the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong people administering Hong Kong", "Macao people administering Macao" and maintaining a high degree of autonomy.
Hong Kong
China will act in strict accordance with the Constitution and the Basic Laws. As President Xi Jinping noted in his speech at the Reception in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, "We are confident that with the full backing of the motherland and the concerted efforts of our fellow Chinese in Hong Kong and Macao who love the motherland as well as their communities, Hong Kong and Macao will prosper and progress alongside the mainland and embrace an even brighter future".
With regard to Taiwan we will uphold the One China principle and the "1992 Consensus", promote the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, and deepen cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation for the benefit of people on both sides. The complete reunification of the motherland is an inevitable trend. It is what the greater national interests entail and what all Chinese people aspire for.
四是国际地位和国际影响力显著提升。1971年,中国恢复在联合国的合法席位,以更加积极的姿态在国际事务中发挥作用。2001年,中国加入世界贸易组织,更加广泛深入地参与国际经贸交流与合作。中国在国际社会广交朋友,已与180个国家建立外交关系,建立了110对各种形式的伙伴关系,正致力于构建人类命运共同体。中国于2013年提出建设“一带一路”的倡议以来,得到包括众多联合国机构在内的国际社会的广泛认同和积极响应。中国作为联合国安理会常任理事国,以高度负责任的精神,维护国际和平与稳定,积极参与全球治理体系的改革与发展,推动将对话与协商作为解决地区热点问题的唯一途径,并在这些领域迈出建设性步伐。
Fourth, China's international position has greatly improved. In 1971, China regained its seat in the United Nations and began to play a more proactive role in international affairs. In 2001, the country joined the World Trade Organization and began to engage more extensively and deeply in international economic and trade exchanges and cooperation. China now has diplomatic relations with 180 countries, has established 110 partnerships of various types, is actively making friends in the international community and is building a global community with shared future for mankind. The Belt and Road Initiative, proposed by China in 2012 and since included in numerous UN resolutions, has gained extensive recognition and continues to draw a favourable response from the international community.
As a permanent member of the UN Security Council, China has also taken its responsibility seriously for maintaining international peace and stability, actively engaging in reform and development of the global governance system, promoting dialogue and consultation as the only approach to solving issues in regional hotspots and taking constructive steps in these areas.
上述成绩的取得不是偶然的,是中国共产党坚强领导的结果,是中国人民艰苦奋斗的结果。我们一直坚持符合中国国情的发展模式,即中国特色社会主义,坚持改革开放基本国策,坚持以人民为中心的发展理念,这是中国长期发展的动力之源。
随着中国综合国力和国际影响力快速提升,国际上有些人担心中国会走“国强必霸”的老路,一些人抛出所谓的“中国威胁论”。这既有认知上的错误、根深蒂固的偏见,还有出于维护自身既得利益的刻意歪曲。实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既是中国人民的梦想,也是各国人民的共同梦想。归根结底,中国的发展对世界是机遇。
None of these achievements have happened by chance. They are the results of the strong leadership of the communist party of China, of the hard work, vision and courage of the Chinese people. The driver behind China's development is our adherence to the model of development suited to China's national conditions which is socialism with Chinese characteristics, to the fundamental policy of reform and opening up, and to a development philosophy centred around people.
Is China a threat?
With the rapid increase of China's comprehensive national strength and international influence, some people have concerns that China will invariably seek hegemony, and have created a theoretical framework that posits China as a threat. This theory is grounded in a deep-rooted bias, cognitive misunderstanding, and deliberate distortions from vested interests. The fact is that national prosperity, rejuvenation and people's happiness are dreams shared by the people of China as well as people in countries the world over. Ultimately, China's development is an opportunity for the world. Here are three reasons why: