会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书(全文)VIII

发布时间: 2019-10-17 09:01:07   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:
摘要: 国务院新闻办公室9月22日发表《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书,全文如下。



  着力提升其他发展中国家发展能力。20世纪50年代开始资助其他发展中国家学生来华学习,帮助亚洲和非洲国家建设普通和技术院校,60年代开始向发展中国家派遣援外教师,70年代至80年代以接收留学生的方式专门为受援国培养中高级技术和管理人才。近年来,中国先后设立南南合作援助基金、南南合作与发展学院、金砖国家经济技术合作交流计划等,通过举办培训、外派管理人员和技术专家、提供奖学金等方式,帮助其他发展中国家培养人才。为支持全球妇女事业发展,2015年,习近平主席在全球妇女峰会上宣布,邀请3万名发展中国家妇女来华参加培训,并在当地为发展中国家培训10万名女性技术人员。中国发起成立亚洲基础设施投资银行、丝路基金,与其他金砖国家共同发起成立新开发银行等国际金融机构,充分借助上海合作组织、金砖国家等机制的带动作用,提出共商共建共享“一带一路”倡议,与沿线国家或地区达成合作项目,主动分享发展机遇和经验,为增进各国民生福祉作出新贡献。

  Helping other developing countries to build up their capacity for development. In the 1950s, China began to provide funds to people of other developing countries to study in China, and to help African and other Asian countries to build regular and technical schools. In the early 1960s, it began to dispatch teachers to other developing countries. In the 1970s and 1980s, it began to cultivate senior and mid-level technicians and managers for its aid targets by admitting their students. In recent years, China has set up the Assistance Fund for South-South Cooperation and the Institute of South-South Cooperation and Development, and launched an economic and technical cooperation plan for BRICS countries. By providing training courses, dispatching managerial and technical professionals, and offering scholarships, it helps other developing countries to cultivate talent. In support of women’s development worldwide, President Xi announced at the 2015 Global Summit of Women that China would invite 30,000 women from other developing countries to attend training in China, and would train another 100,000 female technicians in their countries. China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund. It also worked with other BRICS countries and established the New Development Bank and some other international financial institutions. While fully relying on mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and BRICS, it has proposed the Belt and Road Initiative featured with extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Through cooperation projects with countries or regions along the routes of the Belt and Road, China shares its development opportunities and experience and thereby contributes more to improving the wellbeing of their peoples.

  积极开展人道主义援助。中国的人道主义援助对象和规模不断扩大,同时,中国始终恪守反对人道主义干涉的原则,从不干涉被援助国内政,充分尊重当地人文环境和风俗习惯。中国积极参与联合国机构主导的国际人道主义活动,1979年加入联合国儿童基金会、世界粮食计划署,恢复了在联合国难民署执委会的活动,并多次向其捐款捐物。2004年中国建立人道主义紧急救灾援助应急机制,向朝鲜、孟加拉国等国提供粮食等人道主义物资援助;向东南亚国家提供防治禽流感技术援助;就几内亚比绍蝗灾和霍乱,墨西哥甲型H1N1流感,非洲埃博拉、黄热病、鼠疫等传染病疫情,尼泊尔、日本、伊朗、海地、智利、厄瓜多尔、墨西哥地震,马达加斯加、美国卡特里娜、加勒比有关国家飓风,菲律宾超强台风海燕,印度洋海啸、印度尼西亚巽他海啸,马来西亚、缅甸、巴基斯坦洪灾,老挝水电站溃坝,智利山火等提供物资、现汇或人员等人道主义援助。在2011年利比亚撤侨行动中,中国协助亚洲、欧洲12个国家撤离约2100名外国公民。在2015年也门撤侨行动中,中国协助亚洲、非洲、欧洲、美洲15个国家撤离279名外国公民。

  Providing humanitarian relief. Over the past years, China’s humanitarian relief has increased, and the number of recipients has grown steadily. Throughout this process, China adheres to the principle of opposition to any interference under the pretext of humanitarianism. It never meddles in the internal affairs of recipient countries, and fully respects their culture and customs. China takes an active part in international humanitarian relief initiatives launched by UN organizations. In 1979, it joined the United Nations International Children’s Emergency Fund and World Food Program, and resumed its activities in the Executive Committee of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). It has since made many donations to the UNHCR.

  In 2004, China launched an emergency mechanism for urgent international humanitarian relief, under which it has provided relief to many countries. This relief includes food and other material assistance to the Democratic People’s Republic of Korea and Bangladesh, and technical aid to Southeast Asian countries to combat avian influenza. It also covers funding, personnel, and in-kind support to fight diseases and natural disasters:

  • in Guinea-Bissau against locust plague and cholera;

  • in Mexico against A/H1N1 flu;

  • in Africa against Ebola, yellow fever, plague and other infectious diseases;

  • in Nepal, Japan, Iran, Haiti, Chile, Ecuador and Mexico against earthquakes;

  • in Madagascar and the Caribbean countries against hurricanes;

  • in the US against Hurricane Katrina;

  • in the Philippines against Super Typhoon Haiyan (Yolanda);

  • in the Indian Ocean countries against tsunami;

  • in Indonesia against 2018 Sunda Strait Tsunami;

  • in Malaysia, Myanmar and Pakistan against floods;

  • in Laos against a dam collapse in 2018;

  • in Chile against mountain fires.

  China assisted 12 Asian and European countries to extract about 2,100 of their citizens in its evacuation operation from Libya in 2011, and again helped 15 Asian, African, European, and American countries to extract 279 of their citizens in the evacuation operation from Yemen in 2015.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)