- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(三)与会各方支持进一步扩大中国与中东欧国家在能源领域的互利合作。与会方欢迎17国能源主管部门间设立“16+1能源合作对话”,赞赏设在布加勒斯特的中国-中东欧国家能源项目对话与合作中心在能源领域开展的包括探讨绿色能源、生态能源等领域合作在内的技术交流和能源合作规划研究等工作。中东欧国家欢迎《关于落实中欧能源合作联合声明》的签署。
(四)与会各方愿探讨在罗马尼亚建立16+1智慧城市中心的可能性。
(五)与会各方将共同探讨由斯洛伐克牵头并与感兴趣的相关方设立16+1区块链中心的可能性。
(3) The Participants support further expansion of mutually beneficial cooperation between China and CEECs in the area of energy. Participants welcome the establishment of the China-CEEC Energy Cooperation Dialogue among energy authorities of China and CEECs and appreciate technical exchanges as well as energy cooperation planning and research in the area of energy including exploration of cooperation in the field of green energy and biological energy by the Center for Dialogue and Cooperation on Energy Projects in Bucharest. CEECs welcome the signing of the Joint Statement on the Implementation of the EU-China Cooperation on Energy.
(4) The Participants will explore the possibility of launching the China-CEEC Smart City Coordination Center in Romania.
(5) The Participants will jointly explore the possibilities of establishing a China-CEEC Blockchain Center of Excellence under the leadership of Slovakia with interested partners.
八、卫生健康合作
(一)与会各方欢迎“16+1合作”框架下卫生领域取得的合作成果,重申愿进一步在相关法规范围内加强卫生健康合作,并通过主管部门交往、学术和人才交流、机构间合作等方式,继续在公共卫生、医疗服务产业等方面加强合作。
(二)感兴趣的各方欢迎更多中东欧国家的科研机构、大学及诊所等与中国开展多种中医药合作。
8. Health cooperation
(1) The Participants welcome the cooperation results in the field of health within the framework of 16+1 Cooperation and reiterate their willingness to further strengthen their cooperation in public health and medical service industries through contacts between government departments, academic and talent exchanges and inter-agency cooperation within the scope of relevant rules and regulations.
(2) Interested Participants welcome more clinics, universities and research institutions in CEECs to cooperate with China on traditional Chinese medicine in various forms.
九、农林、水利和环保合作
(一)与会各方宣布2020年为“中国-中东欧国家农业多元合作年”。与会各方支持通过学术讨论、项目对接、人才培训、展会论坛等活动,拓展和深化17国可持续农业合作。
(二)中国和中东欧国家支持中欧对话,愿在区域化方面尊重卫生和植物检疫措施国际科学标准,加强农产品贸易。中国和中东欧国家认识到在相互进口方面需尊重世界动物卫生组织的区域化原则。
9. Agriculture, forestry, water conservation and environmental protection cooperation
(1) The Participants announce that 2020 will be the Year of China-CEEC Agricultural Diversity Cooperation. The Participants support expansion and deepening of cooperation in sustainable agriculture through academic discussions, project docking, talent training and exhibitions as well as forums.
(2) China and CEECs endorse EU-China dialogue and stand ready to promote trade in agri-food products while respecting international and scientific standards on sanitary and phytosanitary matters in particular as far as the regionalization principle is concerned. China and CEECs recognize the need of respecting the World Organization for Animal Health (OIE) zoning principle to imports coming from both sides.
(三)与会各方愿扩大食品市场准入,就农产品、食品贸易市场准入程序加强沟通,并加快产品准入。
(四)与会各方鼓励中国与中东欧国家通过中国-中东欧国家农业合作促进联合会开展合作,支持相互开展更多农产品贸易促进活动,鼓励企业参与在中国和16国举办的国际农产品交易会,以加强农产品市场准入方面的信息交流。
(3) The Participants are committed to expanding market access for food products, including by addressing market access procedures in agricultural and food trade, and accelerating product approvals.
(4) The Participants encourage China and CEECs to cooperate through the Association for the Promotion of Agricultural Cooperation between China and the CEE Countries (APACCCEEC), to support mutual agricultural trade promotion activities and to encourage enterprises to participate in international agricultural trade fairs in China and CEECs in order to strengthen exchange of information on agricultural products market access.