会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)IV

发布时间: 2019-01-07 09:40:03   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


(四)“二轨”对话及交流合作

中国与“一带一路”沿线国家通过政党、议会、地方、民间等交往渠道,开展形式多样的交流合作,增进各国人民的相互理解,广泛凝聚共建“一带一路”的各方共识。加强智库交流合作,建立“一带一路”智库合作联盟等合作机制。中国政府在北京大学设立“南南合作与发展学院”,与发展中国家分享治国理政经验,培养政府管理高端人才。中国国务院发展研究中心与有关国际智库发起成立了“丝路国际智库网络”(SILKS),打造国际智库合作平台与协作网络。促进媒体交流合作,举办媒体论坛、人员互访等活动,开展供版供稿、联合采访、合作拍片、研修培训等合作。推动妇女、青年、创业就业等领域交流,分享促进社会公平进步的理念和经验。这些覆盖广泛的对话交流活动,与政府间合作相互促进,为共建“一带一路”不断营造民意基础。

(4) Non-governmental exchanges and cooperation

China and other B&R countries have conducted exchanges and cooperation in diverse forms between political parties, parliaments and localities as well as NGOs to

enhance mutual understanding between peoples of different

countries and build extensive consensus on B&R cooperation. China has worked to strengthen think tank exchanges

and cooperation and initiated the International Silk Road

Think Tank Association. The Chinese government set up

the Institute of South-South Cooperation and Development

at the highly-reputed Peking University as a platform for

developing countries to share governance experience and

train high-level government offcials. The Development Research Center of the State Council and relevant think tanks

of other B&R countries launched the Silk Road Think Tank

Network, an international network for think tank cooperation. Media cooperation has been expanded through media

forum and exchange of visits, in such forms as sharing of

reports, joint interviews, cooperative flming, and training

programs. Moreover, China has promoted exchanges on issues concerning women, youth, start-ups and employment

as well as ideas and experience regarding social justice and

progress. Non-governmental exchanges and cooperation

activities in various fields are complementary to governmental cooperation, and building up public support for the

Belt and Road Initiative.

五、愿景展望:从现实到未来

中国提出“一带一路”倡议,旨在与世界分享中国发展带来的广阔机遇,欢迎各国搭乘中国和地区经济增长的快车,共同谱写合作共赢新乐章。

我们共同的未来应该是更加光明的未来,各个国家、各个民族的利益是全人类共同利益的组成部分,全人类的利益则系于“你中有我、我中有你”的命运共同体。人类命运共同体是平等的共同体,应坚持相互尊重、平等相待,建设一个各国平等参与地区和国际事务的世界;人类命运共同体是和平的共同体,应坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,建设一个各国彼此尊重核心利益、和平解决分歧的世界;人类命运共同体是繁荣的共同体,应坚持合作共赢、共同繁荣,建设一个开放发展、包容增长的世界;人类命运共同体是文明的共同体,应坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴,建设一个海纳百川、多彩多姿的世界;人类命运共同体是绿色的共同体,应坚持生态环境保护和资源节约利用,建设一个绿色低碳、永久美丽的世界。

V. A Future Vision Based

on Reality

The Belt and Road Initiative is aimed at sharing with

the world opportunities brought by China’s development.

China welcomes all countries to board its express train of

development, where they can achieve common development through win-win cooperation.

We shall join our hands to create a brighter future for

all countries as the common interests of humanity are fundamental to every nation and country and depend on the

development of a community of shared future. It is a community based on equality and mutual respect and aimed at

building a world where all countries participate in regional

and international affairs on an equal footing. It is a community pursuing peace on the basis of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and striving for a

world where all countries respect each other’s core interests

and resolve disputes peacefully. It is a community pursuing

win-win cooperation and common development toward a

world featuring open development and inclusive growth. It

is a community of advanced cultural progress toward an inclusive and diverse world where all civilizations draw upon

each other through exchanges. It is a community pursuing

eco-environmental protection and resource effciency, and

an environment-friendly world featuring low carbon emissions and eternal beauty.


其他语言版本:


Arabic.pdf

French.pdf

Russian.pdf

Spanish.pdf

German.pdf


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)