会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)IV

发布时间: 2019-01-07 09:40:03   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


——卫生健康合作。中国重视通过共建“一带一路”推动传染病防控、卫生体制和政策、卫生能力建设与人才合作以及传统医药领域合作。发表《中国-中东欧国家卫生合作与发展布拉格宣言》、《第二届中国-中东欧国家卫生部长论坛苏州联合公报》、《中国-东盟卫生合作与发展南宁宣言》,实施中非公共卫生合作计划、中国-东盟公共卫生人才培养百人计划等41个项目。推动与“一带一路”沿线国家在传统医药领域扩大交流合作,设立中捷(克)中医中心等16个中医药海外中心,与15个国家签署了中医药合作协议。中国政府与世界卫生组织签署《关于“一带一路”卫生领域合作备忘录》,携手打造“健康丝绸之路”。在新疆自治区设立丝绸之路经济带医疗服务中心,为中亚等周边国家提供医疗服务。

– Cooperation on health care. Under the Belt and

Road Initiative, China attaches importance to promoting

cooperation among the related countries in the prevention

and control of contagious diseases, medical system and

policies, health care capacity building, personnel training and exchange, and traditional medicine. China and the

related countries have published the “China-Central and

Eastern European (CEE) Countries Prague Declaration on

Health Cooperation and Development,” the “Suzhou Joint

Communiqué on the Second Health Ministers Meeting

between China and CEEC,” and the “Nanning Declaration

on China-ASEAN Health Cooperation and Development,”

and implemented 41 programs including the China-Africa

Cooperation Plan on Public Health, and the China-ASEAN

Plan on Training One Hundred Health Professionals. China

has promoted exchanges and cooperation on traditional

medicine with countries along the Belt and Road, founded

16 overseas Traditional Chinese Medicine centers including one in Czech Republic, and signed Chinese medicine cooperation agreements with 15 countries. The Chinese government signed the “Memorandum of Understanding on

Health Sector Cooperation Under the Belt and Road Initiative” with the World Health Organization, so as to build a healthy Silk Road. China has also set up a Medical Center for the Silk Road Economic Belt in Xinjiang Uygur Autonomous Region to provide medical services to surrounding countries in Central Asia.

——救灾、援助和减贫。中国参与联合国、世界卫生组织等在叙利亚的人道主义行动,长期派遣援外医疗队赴周边国家和非洲开展医疗救助。积极参与国际防灾减灾,派遣国家救援队及医疗队参与尼泊尔地震救援,向马尔代夫、密克罗尼西亚联邦、瓦努阿图、斐济等国提供紧急救灾援助。向受到“厄尔尼诺”影响遭受严重旱灾的非洲国家提供紧急粮食援助。实施湄公河应急补水,帮助沿河国家应对干旱灾害。向泰国、缅甸等国提供防洪技术援助。开展中非减贫惠民合作计划、东亚减贫合作示范等活动,提供减贫脱困、农业、教育、卫生、环保等领域的民生援助。中国社会组织积极参与“一带一路”沿线国家民生改善事业,实施了一系列惠及普通民众的公益项目。

– Disaster relief, aid and poverty reduction. China

has participated in humanitarian operations organized by

the UN, the WHO and other organizations in Syria, and

over the years has dispatched medical teams to provide aid

to its surrounding countries and countries in Africa. It has

actively participated in international disaster prevention and

relief actions, sent the national rescue team and medical

team to provide earthquake relief in Nepal, and provided

emergency relief aid to countries including Maldives, the

Federated States of Micronesia, Vanuatu, and Fiji. It has

provided emergency food assistance to drought-stricken African countries influenced by El Nino, replenished water for

the Mekong River as part of emergency drought relief for

countries along the river, and provided technical support for

flood prevention to countries such as Thailand and Myanmar. China has also carried out programs such as ChinaAfrica Cooperation Plan for Poverty Reduction and People’s Beneft, East Asia Poverty Reduction Pilot to provide aid in

the felds of poverty reduction, agriculture, education, health

care and environmental protection. China’s social organizations have played an active role in various undertakings to improve the lives of populations along the Belt and Road, and carried out many public welfare programs.

——便利人员往来。中国与巴基斯坦、俄罗斯、菲律宾、塞尔维亚等“一带一路”沿线55个国家缔结了涵盖不同护照种类的互免签证协定,与哈萨克斯坦、捷克、尼泊尔等15个国家达成19份简化签证手续的协定或安排,阿联酋、伊朗、泰国等22个国家单方面给予中国公民免签或办理落地签证入境待遇。

四、合作机制:从官方到民间

政策沟通是共建“一带一路”的重要保障,合作机制是实现政策沟通的有效渠道。中国与“一带一路”沿线国家共同打造多层次合作机制,加强沟通协调,增进政治互信,为深化合作创造了良好条件。

– People-to-people exchanges. China has concluded

reciprocal visa-free agreements with 55 countries along the

Belt and Road, including Pakistan, Russia, the Philippines

and Serbia, and concluded 19 agreements (or made arrangements) on simplifying visa procedures with 15 countries including Kazakhstan, Czech Republic and Nepal.

Twenty-two countries such as the United Arab Emirates,

Iran and Thailand have provided Chinese citizens with the

privilege of visa-free entry or visa on arrival.

IV. Diverse Cooperative

Mechanisms

Policy communication is of crucial importance to the

Belt and Road Initiative. Cooperative mechanisms are effective channels for facilitating policy communication. China

has worked together with other countries along the Belt

and Road to establish multi-level mechanisms to strengthen

policy communication and coordination and enhance political mutual trust, paving the way for further cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)