会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)IV

发布时间: 2019-01-07 09:40:03   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:
摘要: 中国国家主席习近平先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)倡议,得到国际社会的高度...



——合作机制建设。中国与泰国、马来西亚、柬埔寨、印度、巴基斯坦等国建立了海洋合作机制,积极推进中泰气候与海洋生态系统联合实验室、中巴联合海洋科学研究中心、中马联合海洋研究中心建设,在海洋与气候变化观测研究、海洋和海岸带环境保护、海洋资源开发利用、典型海洋生态系统保护与恢复、海洋濒危动物保护等多领域开展合作。成立中国-中东欧海运合作秘书处,在华设立国际海事组织海事技术合作中心。建立泛北部湾经济合作机制、中国-东南亚国家海洋合作论坛、东亚海洋合作平台、中国-东盟海事磋商机制、中国-东盟港口发展与合作论坛、中国-东盟海洋科技合作论坛、中国-东盟海洋合作中心、中国-马来西亚港口联盟,筹建澜沧江-湄公河水资源合作中心、执法安全合作中心等次区域合作平台。

– Building cooperation mechanisms. China has built

marine cooperation mechanisms with countries such as

Thailand, Malaysia, Cambodia, India and Pakistan. It has

actively participated in the China-Thailand Joint Lab on

Climate and Marine Eco-system, the China-Pakistan Joint

Marine Scientifc Research Center and the China-Malaysia

Joint Marine Scientific Research Center, to strengthen

cooperation in fields including observation and study of

marine and climate change, environmental protection for

ocean and coastal zones, development and utilization of

marine resources, conservation and restoration of typical

marine eco-system, and protection of endangered marine

animals. China has participated in founding the Secretariat for China and Central and Eastern European Countries Shipping Cooperation, and set up the International

Maritime Organization’s Maritime Technology Cooperation Center in China. It has also participated in building

the Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Mechanism,

China-Southeast Asian Countries Forum on Marine Cooperation, East Asian Marine Cooperation Platform, ASEANChina Maritime Consultation Mechanism, ASEAN-China Port Development and Cooperation Forum, China-ASEAN

Forum on Marine Science and Technology Cooperation,

China-ASEAN Marine Cooperation Center and ChinaMalaysia Port Alliance, and prepares to build such subregional cooperation platforms as Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Center and Law Enforcement Safety Cooperation Center.

(七)深化人文社会及其它领域交流合作

共建“一带一路”离不开各国人民的支持和参与,同时“一带一路”建设也为民众友好交往和商贸、文化、教育、旅游等活动带来了便利和机遇。中国支持开展多层次、多领域的人文交流合作,推动文明互学互鉴和文化融合创新,努力构建不同文明相互理解、各国民众相知相亲的和平发展格局。

(7) Strengthening cooperation and exchanges in cultural, social and other felds

The Belt and Road, which would have been impossible

without the concerted efforts of people from all participating countries, will bring opportunities for trade, tourism,

cultural and educational exchanges, and ensure friendly relationships between the countries. China supports cultural

exchanges and cooperation in various felds and at different

levels, and dedicates itself to a community of peace and development, where people from different cultures learn from

each other, blend with each other, understand each other,

and appreciate each other’s qualities.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)