会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)IV

发布时间: 2019-01-07 09:40:03   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


(一)高层推动

高层访问为共建“一带一路”提供了强大的政治助推力。共建“一带一路”倡议提出以来,中国国家主席习近平、中国国务院总理李克强等国家领导人的出访足迹遍布中亚、东南亚、南亚、中东欧等“一带一路”沿线地区。推动共建“一带一路”是高访的重要内容之一,也得到了相关国家和国际组织的积极回应,形成了包括凝聚合作共识、签署合作协议、推动重大项目建设、扩大各领域交流合作等一系列丰硕成果。

(1) State-level support and promotion

High-level visits between B&R countries have provided a strong political driving force for the initiative.

Since the Belt and Road Initiative was put forward in 2013,

President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and other senior

leaders have paid visits to many B&R countries in Central

Asia, Southeast Asia, South Asia, and Central and Eastern

Europe, with a focus on advancing the initiative. Their ef-

forts have been warmly welcomed by relevant countries

and international organizations, significantly contributing

to building consensus on cooperation, reaching agreements,

implementing key projects, and expanding exchanges and

cooperation in all relevant felds.

(二)战略对接

中国努力推动共建“一带一路”倡议与“一带一路”沿线国家的发展战略对接,寻求合作的最大公约数。哈萨克斯坦“光明之路”、沙特阿拉伯“西部规划”、蒙古国“草原之路”、欧盟“欧洲投资计划”、东盟互联互通总体规划2025、波兰“负责任的发展战略”、印度尼西亚“全球海洋支点”构想、土耳其“中间走廊”倡议、塞尔维亚“再工业化”战略、亚太经合组织互联互通蓝图、亚欧互联互通合作、联合国2030年可持续发展议程等与“一带一路”倡议高度契合,中国愿意与有关国家和国际组织共同推动实施。

(2) Coordination of development strategies

China is committed to maximizing win-win cooperation by pushing forward the Belt and Road Initiative and seeking the optimal combination of the initiative with the

development strategies of other B&R countries. Kazakhstan’s Bright Road economy policy, Saudi Arabia’s oil and gas program for its western region, Mongolia’s Prairie Road program, the EU’s Investment Plan for Europe, ASEAN’s Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, Poland’s Responsible Development Strategy, Indonesia’s Global Maritime Fulcrum Strategy, Turkey’s Middle Corridor

Initiative, Serbia’s Reindustrialization Strategy, APEC’s Connectivity Blueprint for 2015-2025, the Asia-Europe Connectivity Initiative, and the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development, are all complementary to China’s Belt and Road Initiative. China welcomes cooperation with related countries and international organizations in implementing these strategies.

(三)双多边机制

中国与“一带一路”沿线国家在相互尊重、相互信任的基础上,建立了较为完善的合作机制。双边对话是政策沟通的主要渠道,中国与有关国家不断强化双边机制作用,服务互联互通、贸易投资、产能合作、人文交流等共建“一带一路”重点领域合作。中国政府部门还将建设若干国别合作促进中心,推动已签署的共建“一带一路”合作协议加快落实。中国重视维护和促进多边机制作用,通过上合组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛、中国-太平洋岛国经济发展合作论坛、泛北部湾经济合作论坛、中国共产党与世界对话会等多边平台,开展合作对话。举办中国-东盟博览会、中国-亚欧博览会、中国-阿拉伯国家博览会、中国-南亚博览会及中国-中东欧国家投资贸易博览会等大型展会,发挥经贸合作的桥梁纽带作用。以领事磋商等为平台,完善外交协调机制,为共建“一带一路”创造有利的人员往来和安全保障条件。

(3) Bilateral and multilateral mechanisms

China has established sound cooperative mechanisms

with other B&R countries on the basis of mutual respect

and trust. Bilateral dialogue is the main channel for policy

communication. The role of bilateral mechanisms is continuously reinforced to enhance connectivity, trade and investment, production capacity cooperation, cultural exchanges, and other key felds of the Belt and Road Initiative. The Chinese government will establish cooperation development centers oriented toward individual countries to expedite the implementation of B&R agreements signed

with these countries. China also attaches great importance

to maintaining and improving the roles of multilateral

mechanisms and carries out dialogue through multilateral

platforms, such as the Shanghai Cooperation Organization

summit, Conference on Interaction and Confdence-Building

Measures in Asia summit, Forum on China-Africa Cooperation, China-Pacifc Island Countries Economic Development and Cooperation Forum, Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Forum, and Communist Party of China in Dialogue with the World. Furthermore, China holds the China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo, China-Arab States Expo, China-South Asia Expo, China-CEEC Investment

and Trade Expo and other large international expositions,

giving play to the role of economic and trade cooperation

as a bridge between countries. In addition, China improves

the diplomatic coordination mechanism through consular

consultation to facilitate personnel exchanges and ensure

their security among B&R countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)