会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月14日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-16 09:27:08   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:我们注意到,美国副总统彭斯昨天同日本首相安倍晋三共见记者时称,美希印太地区所有国家都能自由选择自己的道路,追求自身利益,“威权主义”和“侵略”在印太地区没有立足之地。中方对此有何评论?

Q: We have noted that US Vice President Mike Pence, when holding a joint press conference with Japanese Prime Minister Shinzo Abe yesterday, said that the US hopes that all nations in the Indo-Pacific are free to follow their own path and pursue their own interests and that authoritarianism and aggression have no place in the Indo-Pacific. What is your comment?

  答:中方一向主张,所有国家互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政,各国有权自主选择适合本国国情的发展道路,这也是和平共处五项原则的重要内容。

  我们注意到彭斯先生公开表示,希望亚太地区所有国家都能自由选择自己的道路。这非常好,希望美方说到做到,不仅在亚太地区,而且在全世界范围内,都能尊重和支持各国走自己选择的道路,不干涉,不恐吓,不威胁,不侵略,不搞双重标准。

A: China always maintains that all countries should follow the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression and mutual non-interference in domestic affairs. All countries have the right to independently pursue the development path that suits their own national conditions. All of these are the important contents of the Five Principles of the Peaceful Coexistence.

We have noted that Mr. Pence made the public statement that he hopes all countries in the Asia-Pacific region are free to follow their own path. This is very good. We hope that the US side can translate their words into actions and that not only in the Asia-Pacific region but also in all other places around the world, the US can respect and support the efforts made by all countries to pursue the path of their own choice with no inference, intimidation, threats, aggression or double standards.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)