- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,中国始终坚持以“开放合作”引领和平。今年是中国改革开放40周年。40年的成功经验证明,只有改革开放,才能发展中国;只有开放合作,才能互利共赢,世界各国才能共享发展红利,共享持久和平。40年来,中国积极发展全球伙伴关系,扩大同世界各国的利益交汇点,不搞霸王条款,不图占别人便宜。我们不认同你输我赢、赢者通吃的旧逻辑,在自身富起来、强起来的同时,希望世界各国搭乘中国发展便车、分享中国发展红利。
Second, China has upheld peace through inclusive cooperation.
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. Forty years of success taught us that reform and opening up are the only way to development. It also taught us that inclusive and win-win cooperation is the only way for countries of the world to share the benefits of development and enjoy lasting peace.
In the past 40 years, China has worked vigorously to build partnership around the globe.
We have expanded common interests with other countries.
We have never imposed unfair deals on others or taken advantage of others.
We do not agree with the old logic of "you lose, I win" or "the winner takes it all".
While we want China to become richer and stronger, we are also ready to help other countries board our fast train of development and benefit from China's growth.
2013年9月,习近平主席提出的“一带一路”倡议,是中国扩大对外开放与合作的重要举措,也是中国为国际社会提供的重大公共产品。5年来,“一带一路”建设已从理念转化为行动,从愿景转变为现实,从“大写意”走向“工笔画”。“一带一路”正推动中国开放空间从沿海、沿江向内陆、沿边延伸,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放新格局。目前,已有103个国家和国际组织同中国签署了118份“一带一路”方面合作协议,其中就包括不少英联邦国家。5年来,中国与“一带一路”相关国家货物贸易额累计超过5万亿美元,对沿线国家直接投资超过600亿美元,建立了82个境外经贸合作区,上缴东道国税费22亿美元,为当地创造20多万个就业岗位。
In September 2013, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative. This is an important measure of China to open up its market further and engage in broader external cooperation. It is also the important public goods that China contributes to the international community.
In the past five years, the BRI has been translated from a concept into actions, from aspirations into reality. To borrow the terms of traditional Chinese painting, we have completed the sketch of the BRI with "freehand brushwork". It is now time to attend to the details with "fine brushwork".
The BRI will enable China to expand the scope of its opening up from regions along the coast and rivers to the hinterland and border areas. Through the BRI, China will open up on all fronts through links running eastward and westward, across land and over sea.
As of today, 103 countries and international organisations have signed 118 cooperation agreements with China on the BRI, including many Commonwealth countries.
In the past five years,
China's trade in goods with countries along the routes has exceeded $5 trillion;
China has invested over $60 billion in these countries;
China has also built 82 economic and trade cooperation zones along the routes. These zones have contributed $2.2 billion in tax and fees to the host countries, and created over 200,000 jobs locally.
上周,我出席了英国议会跨党派“一带一路”和中巴经济走廊小组成立仪式,着重介绍了中巴经济走廊项目。目前,走廊22个合作项目中有9个已完工,13个正在建设,每年可带动巴基斯坦经济增长1至2个百分点。
中国与斯里兰卡合作建设运营的汉班托塔港仅今年上半年就完成散货吞吐7.66万吨,未来有望成为印度洋的重要世界级大港;科伦坡国际集装箱码头全部完成“油改电”,二氧化碳排放减少95%,成为南亚地区规模最大的“绿色码头”。
Last week, I attended the launch of the All Party Parliamentary Group for the Belt and Road Initiative and China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). Out of 22 CPEC projects, 9 have been completed and 13 are under construction. These projects will boost Pakistan's growth by 1 to 2 percentage points.
BRI projects in other countries have also delivered tangible benefits. Here are some examples:
The Hambantota Port jointly built and operated by China and Sri Lanka handled 76,600 tons of freight in the first half of this year alone. It is expected to become an important world-class port in the Indian Ocean.
The Colombo International Container Terminal has completely converted from diesel to electricity, cutting CO2 emissions by 95%. It has become the largest "green port" in South Asia.