- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今年以来,有的国家执意奉行“本国优先”政策,大搞单边主义、保护主义,四处挥舞“关税大棒”,挑起“贸易战”,给世界经济秩序和多边贸易体系带来严峻挑战。昨天,美国政府不顾国际国内绝大多数意见反对,宣布自9月24日起对2000亿美元中国输美产品加征10%的关税,进而还要采取其他关税升级措施。中方将不得不进行反制,坚决捍卫自身正当合法权益,维护全球自由贸易秩序。
Some country, however, is bent on "putting itself first", advocating unilateralism and protectionism, wielding the "tariffs baton" and threatening other countries with "trade wars". This has posed severe challenges to the world economic order and the multilateral trade regime.
Yesterday, despite the opposition at home and abroad, the US government announced that it would impose 10% of additional tariffs on $200 billion worth of imported Chinese goods starting from 24 September, and that it was preparing for further tariff escalations. China is now forced to take counter-measures in order to safeguard its lawful rights and interests and uphold free trade in the world.
我要强调的是,中国改革开放以来取得的一切发展成就,都是中国人民用勤劳的双手干出来的,归根结底是因为中国走在了正确的发展道路上。中国的奇迹是中国人民创造出来的,不是靠“偷窃”谁的财富、“盗取”谁的技术,更不是被吓出来的。中国人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事。所谓“极限施压”根本吓不倒中国人民。
美国秉持的是“零和博弈”、“以邻为壑”的旧思维,反映出来的世界观、合作观、发展观、输赢观都与中国截然不同。今年以来,我就中美贸易争端在英国主流媒体发表了6篇文章,强调维护基于规则的国际秩序的重要性,指出合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来。
I want to reiterate this: What China has achieved since the introduction of reform and opening up policies are attributable to the hard work of the Chinese people. The fundamental reason for China's success is that we have found the right path for development. The "China miracle" is created by the Chinese people. It is not a result of "stealing" others' wealth or technology. Nor is it a result of being bullied. We would not have come so far had we feared threats. We do not create trouble, but we are not afraid of it. The so-called "maximum pressure" will never intimidate the Chinese people into submission.
The US actions are deeply rooted in the belief of "zero-sum game" and "beggar-thy-neighbour" which are completely out of dated. They are a far cry from China's world view, how China sees international cooperation and development, and how China defines winning and losing.
Earlier this year I have published six articles in British media on the trade disputes between China and the US. In these articles, I have stressed the importance of upholding the rule-based international order; I have illustrated why win-win cooperation is the only right path toward a better future.
中国秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与全球治理体系改革和建设,努力为改革和完善全球治理贡献中国智慧和力量。我们将推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体,与各国共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。无论国际风云如何变化,中国始终是全球化和自由贸易的坚定捍卫者,主张开放、融通、互利、共赢的合作理念,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,推动国际治理体系朝着更加公正合理的方向发展,为构建开放型世界经济做出积极贡献。
China believes that in the global governance, all countries should follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China has taken an active part in the reform and development of the global governance system. China works to contribute its wisdom and efforts to the improvement of this system.
China is ready to work with other countries
to build a new type of international relations;
to build a community with a share future for mankind;
and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
Regardless of the changing international landscape, China will
remain a firm defender of globalisation and free trade;
advocate open, inter-connected and mutually-beneficial cooperation;
uphold WTO rules;
support the multilateral trade regime;
endorse a fair and reasonable international governance system;
and contribute to building an open world economy.