会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘建超在亚洲合作对话丝绸之路务实合作论坛开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:19:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第五,推进人文交流,实现亚洲的民心相通。邻居越走越近,亲戚越走越亲。我们要利用亚洲合作对话平台,进一步加强地方、智库、媒体和青年的交流,增进对彼此文化和文明的了解。亚洲文明和文化蕴藏着丰富的传统智慧。我们要充分挖掘丝绸之路的历史人文内涵,推进旅游、文化、艺术、考古、体育、卫生等人文领域的交流合作,进一步巩固区域一体化的人文和社会基础。

Fifth, we need to push forwardpeople-to-people and cultural exchanges to promote greater understandingbetween the people of Asia. Relatives become closer as they visit each othermore often. So do neighbors. We should use the ACD platform to enhanceexchanges at the local level and between think tanks, media organizations andthe young people to increase understanding about each other’s culture andcivilization. Asian civilizations and cultures are imbued with traditionalwisdom. We should fully tap into the historical and cultural heritage of theSilk Road and advance exchanges and cooperation in such areas as tourism,culture, art, archaeology, sport, and health so as to consolidate the culturaland social foundation for regional integration.

甘肃省位于古代丝绸之路的要道,也是中国实施西部大开发战略的重点地区,本次论坛在兰州举行具有特殊的重要意义。论坛以丝绸之路务实合作为主题,以促进各国在互联互通、能源、环保和人文等领域合作为目的,契合时代精神和各方需求,我希望大家畅所预言,为推进“一带一路”建设与亚洲合作对话长远发展献计献策。

Gansu sits on a vital passage ofthe ancient Silk Road and is a priority area in China’s Western DevelopmentStrategy. It is therefore most befitting to hold this Forum in Lanzhou. With atheme of Silk Road cooperation and an aim to promote cooperation inconnectivity, energy, environmental protection and people-to-people andcultural exchange, the Forum reflects the spirit of the time and needs of allparties. I hope you will share your thoughts and contribute your views on thebuilding of the “one Belt and one Road” and the long-term development of theACD.

谢谢大家。

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)