会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘振民副部长在纪念和平共处五项原则60周年国际法研讨会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:17:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 我们相聚北京,共同纪念和平共处五项原则发表60周年,专门从国际法角度研讨五项原则,这在历史上还是第一次,具有重要意义和长...



今天,我们相聚北京,共同纪念和平共处五项原则发表60周年。专门从国际法角度研讨五项原则,这在历史上还是第一次,具有重要意义和长远影响。


Good Morning. First please allowme, on behalf of the Chinese Ministry of Foreign Affairs, to extend my warmwelcome to all of you.


60年前,中印缅三国在借鉴《联合国宪章》宗旨和原则的基础上提出了五项原则,因应了广大发展中国家反帝、反殖、反霸的时代要求,反映了发展中国家追求独立、自主、自强、发展的普遍诉求,开启了不同意识形态和社会制度国家之间交往的合作旅程,丰富和发展了以宪章为核心的国际法基本原则,表明了发展中国家遵循国际法基本原则的坚定立场。它面向亚洲,面向世界,体现着东方智慧,成为国际法和国际关系史上的创举。


Today, we gather here in Beijingto commemorate the 60th anniversary of theFive Principles of Peaceful Coexistence. An international law colloquiumspecially dedicated to the FivePrinciples is the first of its kind as far as I can remember. In that senseI believe this event is of special and far-reaching significance.


60年来,五项原则已发展成为中国独立自主和平外交政策的基石,载入《中华人民共和国宪法》,并被纳入中国与160多个国家的建交公报或双边条约。同时,五项原则也被国际社会广泛认同和遵循,成为指导国与国关系的基本准则,写入1955年《亚非会议最后公报》的“十项原则”和1974年联大《各国经济权利义务宪章》,并为1970年联大《关于各国依联合国宪章建立友好关系及合作之国际法原则之宣言》提供了宝贵的国家实践和法律确信,促进了国际关系健康稳定发展,维护了国际公平正义,为世界和平与人类进步作出了重要贡献。


Sixty years ago, drawing on thepurposes and principles of the UN Charter,China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Five Principles were a direct response to developing countries’appeal against imperialism, colonialism and hegemonism, and reflected theaspirations of those countries for independence, autonomy, self-improvement anddevelopment. The Five Principles alsopioneered a cooperative path for exchanges between countries with differentideologies and social systems. Besides, these Five Principles enriched and developed the fundamental principlesof international law centered on the UNCharter, testifying to developing countries’ firm adherence to thefundamental principles of international law. Epitomizing oriental wisdom, the Five Principles were intended not onlyfor Asia, but also for the world at large, and were a true trailblazer in thehistory of international law and international relations.


女士们,先生们,


During the past six decades, the Five Principles have served as thecornerstone of China’s independent foreign policy of peace. They have beenwritten into the Constitution of thePeople’s Republic of China, and incorporated into the communiqués on theestablishment of diplomatic relations or bilateral treaties that China signedwith over 160 countries. Internationally, they have received wide recognitionand compliance as part of the basic norms governing international relations. TheFive Principles found expressions inthe Ten Principles of Bandungenunciated in the Final Communiqué ofthe 1955 Asian-African Conference ofBandung, and the 1974 UN Charter ofEconomic Rights and Duties of States. Their broad application tointer-state relations also provided evidence of a general practice offundamental principles accepted as law among states as contained in the 1970 UN Declaration on Principles ofInternational Law concerning Friendly Relations and Co-operation among Statesin accordance with the Charter of theUnited Nations. It is undeniable that these Principles have promoted the healthy and stable development ofinternational relations, helped achieve international justice, and contributedto world peace and human progress.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)