会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘振民副部长在纪念和平共处五项原则60周年国际法研讨会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:17:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



60年后的今天,世界已发生了重大而深刻的变化,国与国之间的相互联系、相互依存从未像今天这样紧密,人类的命运共同体意识不断加强,求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望和国际社会的共同追求。


Ladies and Gentlemen,


五项原则作为一个开放包容的国际法原则体系,60年来不断被赋予新的内涵,从“和平共处”到“和平发展”,到“和谐世界”,再到“合作共赢”的“命运共同体”,既有传承,更有发展,必将以其强大的生命力和广泛的适用性,继续为世界的和平与发展作出重要贡献。今天我们继承和发展五项原则,就是要大力弘扬五项原则四个核心价值观:


Sixty years later, the world isundergoing tremendous and profound changes. States have never been so closelylinked and interdependent as today. People across the world have increasinglyrealized that they live in a community of common destiny. Peace, developmentand cooperation have become the aspirations of people from all countries andthe common pursuit of the international community.


第一是主权观,这是五项原则的根本基础。坚持主权原则,就是要相互尊重彼此主权、安全和核心利益,尊重一国维护国家统一和领土完整的固有权利,相互尊重各自的社会制度、意识形态和发展道路,求同“融异”。一国的事情由本国人民做主,国际上的事情由各国人民商量着办。要依据《联合国宪章》和其他国际条约,尊重、保护和促进个人人权和集体人权以及维护发展权。坚持主权原则,就是要坚持不干涉内政。世界在变,国际社会的共同利益在扩大,但这均不能成为随意干涉他国内部事务的借口,更不能成为煽动内乱、鼓动分裂、颠覆政权的理由,否则就会天下大乱,国际社会的共同利益就无从谈起。


During the past six decades, thetenets of the Five Principles, as aset of principles of international law that is open and inclusive, have beenconstantly enriched by evolving notions from peaceful coexistence to peacefuldevelopment, to harmonious world, and to today’s win-win cooperation andcommunity of common destiny. With its strong vitality and universalapplicability, these Principles will continue to contribute significantly toworld peace and development. Today, as part of our efforts to carry forwardthese Principles, we should uphold four core values enshrined in the Five Principles:


第二是和平观,这是五项原则的最高价值。要和平,就要坚持互不侵犯,反对战争,反对侵略,反对武力威胁和非法使用武力,就要维护以联合国安理会为核心的集体安全机制,不断完善以规则为基础的区域安全稳定架构。要和平,就必须和平解决国际争端,妥善处理历史遗留问题,尊重相互选择和平解决争端方法的权利,坚持以“同意”、“自愿”为基础的国际法精神,避免采取单方面行为,致力于通过谈判与协商解决分歧。


Firstly, the concept ofsovereignty, which forms the foundation of the Five Principles. The principle of sovereignty is about mutualrespect for sovereignty, security and core interests, respect for the inherentright of a country to maintain its unity and territorial integrity, mutualrespect for social system, ideology and path of development, and seeking commonground while reconciling differences. The domestic affairs of a country shouldbe determined by its people, whereas international affairs should be handledthrough consultation by people of all countries in a democratic manner.Individual and collective human rights must be respected, protected andpromoted, and the right to development be defended in accordance with the Charter of the United Nations and otherinternational treaties. No country shall interfere in the domestic affairs ofother countries. The world is indeed undergoing enormous changes and there is agrowing convergence of international common interests. But this should not beused as an excuse for wilfully interfering in the domestic affairs of othercountries, or offer ground for acts aimed to incite civil strife, instigateseparation, or overthrow a government. Otherwise the world will be in chaos,and the common interest of the international community is merely empty talk.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)