会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

刘建超在亚洲合作对话丝绸之路务实合作论坛开幕式上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:19:55   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 亚洲合作对话(ACD)是面向亚洲的重要政府间对话与合作机制,成员国国土面积占世界陆地的31%,总人口占世界的59%,经济总量占...



大家早上好。很荣幸有机会在这里发表演讲。

Good morning. I am honored tohave the opportunity to speak here.


亚洲合作对话(ACD)是面向亚洲的重要政府间对话与合作机制。成员国国土面积占世界陆地的31%,总人口占世界的59%,经济总量占世界的35%。成立12年来,亚洲合作对话不断发展壮大,已成为凝聚亚洲共识、弘扬亚洲精神、推动亚洲合作的重要平台。

The ACD is an important mechanismfor inter-governmental dialogue and cooperation in Asia. Its members accountfor 31% of the world’s total land mass, 59% of the world’s population and 35%of the world’s economy. Since its inception 12 years ago, the ACD has beengrowing in strength, becoming an important platform for forging Asianconsensus, promoting Asian spirit and advancing Asian cooperation.

当前,全球经济中心不断东移。亚洲不仅与北美、欧洲一道,成为世界经济的三大支柱,也是拉动世界经济的重要引擎,对世界经济增长的贡献率超过了50%。与历史上其他地区和国家的崛起不同的是,亚洲的复兴与发展并非单个国家的崛起,而是以新兴经济体为代表的一大批国家的群体性的发展。

The global economic gravity todayis shifting eastward. Asia has become not only one of the three pillars of theworld economy together with North America and Europe, but also an importantengine of the world economy, contributing over 50% to its growth. Unlike therise of other regions and countries in history, Asia’s rejuvenation anddevelopment is not about the rise of a single country but the collectivedevelopment of a number of countries, the emerging economies in particular.

亚洲的发展,植根于亚洲传统文化,继承了亚洲人民联合自强的传统。2000多年前,我们的前辈排除艰难险阻,跨越万水千山,开辟了举世闻名的“丝绸之路”。通过“丝绸之路”,我们不仅实现商品技术的互通有无,也实现了不同文明和文化的对话和交融,促进了地区的经济、文化和社会进步,谱写了人类历史灿烂的篇章。这是一条和平之路、合作之路、友好之路,更是团结亚洲国家的心灵纽带。在新的形势下,继承和发扬“丝路”精神,对于推动亚洲的共同发展,再创亚洲辉煌具有重要意义。

Asia’s development is rooted inits traditional cultures and builds on Asian people’s tradition of achievingstrength through unity. Over 2,000 years ago, our ancestors overcame manyhardships and difficulties and traveled across mountains and rivers to open theworld-renowned Silk Road. The Silk Road had facilitated trade and technologicalexchanges among countries, dialogue and integration between civilizations andcultures, as well as economic, cultural and social progress in the region,leaving behind a splendid chapter in human history. It had been a road ofpeace, cooperation and friendship, and more importantly, a cultural bond thatbrought Asian countries together. And today, to carry forward the Silk Roadspirit is important for promoting common development and striving for newachievements in Asia.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)