- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,推进区域经贸合作,实现亚洲的繁荣发展。古代丝绸之路是商贸之路。经贸合作也是“一带一路”的重点内容。我们要顺应区域经济一体化的潮流,打造中国—东盟自贸区升级版,推进区域全面经济伙伴关系谈判,推动建设亚洲自贸体系,促进贸易投资的便利化和自由化。亚洲合作对话成员国在市场、资源、技术上各有优势,我们应利用相互毗邻的地缘优势,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,增强区域经济的内生动力和抗风险能力,为亚洲的可持续发展奠定坚实基础。
Second, we need to facilitateregional economic and trade cooperation to achieve Asia’s prosperity anddevelopment. The ancient Silk Road was a road of commerce. Economic and tradecooperation is also a priority of the “one Belt and one Road”. We need tofollow the trend of regional economic integration, build an upgraded version ofChina-ASEAN FTA, promote RCEP negotiation, work towards an Asia FTA system, andadvance trade and investment liberalization and facilitation. ACD members havetheir respective strengths in market, resources and technology. We shouldcapitalize on our geographical proximity, build and improve the supply,industrial and value chains in Asia, and enhance the internal momentum andresilience of the regional economy, so as to lay a solid foundation for Asia’ssustainable development.
第三,促进亚洲互联互通,深化地区利益融合。互联互通是推进亚洲合作的基础。亚洲基础设施建设需求巨大,但融资问题是最大的瓶颈。为推动地区基础设施和互联互通建设,中方已倡议成立亚洲基础设施投资银行。目前,有关筹建进程进展顺利。中方欢迎亚洲合作对话成员国积极参与有关磋商,并成为亚投行的创始成员国。我们的目标,不仅要促进各国基础设施的对接与联通,打造贯穿亚欧大陆的综合基础设施和交通通信网络,同时也将积极推动信息分享、政策协调、技术交流,实现地区国家的全方位联通和利益融合。
Third, we need to promote connectivityin Asia to deepen the integration of interests in the region. Connectivity isthe basis of Asian cooperation. Asia has a huge demand for infrastructuredevelopment, but financing is the biggest bottleneck. To promote regionalinfrastructure and connectivity, China has proposed the establishment of anAsian infrastructure investment bank. Right now, relevant preparations aremaking good progress. Other ACD members are welcome to actively participate inrelevant consultations and become founding members of the bank. Our goal is tonot only facilitate infrastructure linkages and connectivity among countriesand build comprehensive infrastructure, transport and telecommunicationnetworks across the Eurasian continent, but also actively promote informationsharing, policy coordination and technological exchanges, so as to achieveall-dimensional connectivity and integration of interests between countries inthe region.
第四,加强能源环保合作,推动亚洲经济转型升级。亚洲既是全球重要的能源生产地,也是重要的能源消费地。各国能源生产结构、能源需求和技术互补性强。我们应进一步加强能源消费国与生产国的对话,共同维护地区能源运输通道的安全,探讨建立区域能源储备,完善交易机制和平台建设,保障亚洲能源可持续供应。与此同时,我们应加强环保合作,大力推进清洁能源合作,共同推动绿色发展和可持续发展,打造绿色丝绸之路。
Fourth, we need to enhancecooperation in energy and environmental protection to promote economicrestructuring and upgrading in Asia. Asia is a major energy producer andconsumer of the world. Asian countries have strong complementarity in energyproduction structure, demand and technology. We should further strengthendialogue between energy consuming and producing countries to jointly maintainthe safety of energy transportation routes in the region, explore thepossibility of building regional energy reserves, and improve tradingmechanisms and platforms, so as to ensure sustainable energy supply in Asia. Atthe same time, we should enhance cooperation in environmental protection,vigorously promote clean energy cooperation and jointly advance green,sustainable development in order to build a green Silk Road.