- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“一带一路”倡议是开放的合作发展理念,并不是要另起炉灶,建设一个新的多边机制。这一倡议对地域和国别范围是开放的,不局限于传统丝绸之路上的国家。合作的重点是“五通”,即政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。“一带一路”倡议是一个不断丰富和发展的过程。我们欢迎各国积极参与,提出建设性意见和建议,使“一带一路”倡议不断得以完善,在实践中不断得以发展。
The “one Belt and one Road”initiatives represent an open approach to cooperation and development. They arenot meant to “reinvent the wheel” by setting up a new multilateral mechanism.And they are open to regions and countries beyond those along the traditionalSilk Road. The cooperation will focus on five areas, namely, policycommunication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation andunderstanding between the people. The initiatives will be developed andenriched over time. We welcome the active participation of other countries andtheir constructive ideas and suggestions so that the initiatives will beperfected over time, and developed in practice.
“一带一路”建设是亚洲国家的共同事业,需要地区各国的广泛参与。作为泛亚合作的重要平台,亚洲合作对话涵盖了多数陆上、海上丝绸之路国家,在推动“一带一路”倡议方面发挥了积极作用。
Building the “one Belt and oneRoad” is a common cause of Asian countries and requires participation ofregional countries. As an important platform for pan-Asia cooperation, the ACDcovers most of the countries along the land and maritime Silk Roads and canplay an active role in advancing the initiatives.
第一,增进相互了解与信任,维护亚洲和谐稳定。没有稳定,就没有地区的发展。当前,亚洲总体发展保持稳定势头,但地区国家间仍存在信任赤字。增进各国理解与信任,凝聚地区共识,是我们面临的长期任务。李克强总理在出席2014年博鳌亚洲论坛年会开幕式演讲中,提出要推动建设亚洲利益共同体、命运共同体和责任共同体。我们要充分利用亚洲合作对话等地区平台,加强高层交往与对话,夯实泛亚合作的政治基础,为“一带一路”建设凝聚共识,固本强基。
First, we need to increaseunderstanding and trust to uphold harmony and stability of Asia. Withoutstability, development of the region would be impossible. At present, Asia hasgenerally maintained the momentum of stability and development, but there isstill a trust deficit among countries. To increase understanding and trustbetween countries and build up consensus in the region is our long-term task.In his opening address at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014,Premier Li Keqiang proposed the building of a community of shared interests,common destiny and shared responsibilities in Asia. We should make full use ofthe ACD and other regional platforms, enhance high-level exchanges anddialogue, consolidate the political foundation of pan-Asia cooperation, andbuild consensus and lay the groundwork for the “one Belt and one Road”.