会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2014年中国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:12:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



二十六、双方愿在双边、中欧和多边框架内加强国际合作,坚持通过对话和平解决国际和地区争端的原则,积极推动解决伊朗核、朝核、乌克兰、叙利亚、中东、阿富汗等热点问题,就国际发展、粮食安全、防扩散等全球挑战保持定期交流,就联合国维和行动加强协调合作。双方欢迎通过中英网络对话就网络事务进行坦诚和建设性的讨论。双方愿就旨在结束全球范围内武装冲突中的性暴力努力保持沟通。

XXVI. Both sides stand ready to strengthen international cooperation at the bilateral and multilateral level and under the China-EU framework and will adhere to the principle of peaceful settlement of international and regional disputes through dialogue and on the basis of the UN Charter and international law. We will work actively to promote the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue, the North Korean nuclear issue, Ukraine, Syria, Middle East, Afghanistan and other hot-spot issues. The two sides will maintain regular exchanges on climate change, international development, counter proliferation, food security and other global challenges, and strengthen coordination and cooperation on UN peacekeeping missions. Both sides welcomed constructive and frank discussions of cyber issues through the UK-China Cyber Dialogue. The UK and China agree on the importance of ending the use of sexual violence as a weapon of war worldwide.

二十七、双方致力于推进以减贫和促进共同增长为要旨的2015年后国际发展议程。双方愿加强合作,支持非洲发展和安全。双方欢迎两国在全球卫生领域开展合作。

XXVII. Both sides are committed to a post-2015 development framework centered on the eradication of poverty and promotion of common growth. Both sides stand ready to strengthen cooperation on supporting development and security in Africa. Both sides welcomed their collaboration on global health issues.

二十八、双方欢迎两国领导人会晤期间发表气候变化联合声明。两国认识到必须共同努力来建立采取有雄心的气候变化行动全球框架,这将支持我们本国实现低碳转型努力。双方同意就此加强双边政策对话和务实合作。

XXVIII. Both sides welcomed the Joint Statement on Climate Change released during the summit. The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries, and agreed to strengthen policy dialogue and practical cooperation.

二十九、双方愿共同推动世界经济强劲、平衡、可持续增长,维护并加强以世贸组织为代表的多边贸易体制,反对任何形式的保护主义。支持二十国集团作为国际经济合作主要论坛,建立开放型世界经济,制定积极务实的全面增长战略并在布里斯班峰会上宣布。

XXIX. Both sides are ready to make joint efforts for the strong, balanced and sustainable growth of global economy, maintain and consolidate the multilateral trade systems represented by WTO, and oppose protectionism of any form. Both sides support the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and will work for an open world economy and a positive and result-oriented comprehensive growth strategy to be announced on the G20 Brisbane Summit.

三十、双方愿共同推动文化和谐,珍视文化多样性和丰富性,推动不同文化间对话互鉴,分享人类文明进步成果。

XXX. Both sides agreed to promote cultural harmony, cherish the diversity and richness of different cultures, and promote dialogue and mutual learning among cultures to share the progress of human civilisation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)