- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
六、双方均认识到两国在建立经济、高效、可持续的基础设施领域的技术和专长,同意建立基础设施领域的战略伙伴关系,并支持两国合作开展更多的项目合作。
VI. Both sides recognised the complementary skills and expertise of both countries in delivering affordable, efficient and sustainable infrastructure, and welcomed progress in working together. Both sides agreed to establish a strategic partnership on infrastructure and committed to working together to support further collaboration between UK and Chinese companies, on more projects.
七、双方一致认为能源合作是双方合作的重要支柱。该合作支持清洁和低碳能源转型,有利于未来获得安全和价格实惠的能源供应。双方均欢迎在民用核电领域开展合作,双方签署并发表了民用核能合作联合声明。双方欢迎对方企业参与本国的民用核电建设。英方欢迎中方积极投资参与建设英国新核电项目,对中国公司在符合英国独立监管机构严格标准的条件下,有望在英国主导开发核电站及使用中国反应堆技术持开放态度。双方认为通过建立伙伴关系的方式在英投资能最大限度地利用英国核能市场发展机遇。双方愿共同努力,确保英国欣克利角核电项目尽快取得成功。双方欢迎签署关于加强核工业燃料循环产业链合作的谅解备忘录,愿就核废物处理、核电站退役等加强合作。
VII. Both governments agreed that energy collaboration was a key pillar of the bilateral relationship. This collaboration supports the clean and low carbon energy transition and is conducive to affordable and secure energy supplies for the future. In this regard, both sides welcomed the cooperation on civil nuclear energy and signing of a joint statement on civil nuclear power. Both sides welcomed Chinese and UK companies’ participation in civil energy projects in each other’s country. The UK welcomed Chinese investment and progressive participation in the construction of new build nuclear energy projects in the UK, and was open to Chinese companies leading the development of other nuclear power station site(s) in the UK and the potential deployment of Chinese reactor technology in the UK, subject to meeting the stringent requirements of the UK’s independent regulators. Both countries recognised that companies entering into the UK through partnership would be in the best position later to maximise the growing opportunities that will be on offer in the UK nuclear market. Both sides stand ready to work together to ensure the success of Hinkley Point as soon as possible. Both sides welcomed the signing of an agreement to collaborate further in the field of nuclear fuel supply-chain and agreed to work together to strengthen cooperation in areas including waste treatment and decommissioning.
八、双方同意促进在彼此市场关于轨道交通(包括高铁)设计咨询、工程建设、装备供应和设施维护等领域的实质性合作。双方欢迎交通领域合作谅解备忘录的签署。
VIII. Both sides agreed to promote substantive co-operation between the UK and China on rail (including high-speed rail), in areas including design, engineering, construction, supply operation and maintenance, on projects in China and the UK. To this end both sides welcomed the MOU on Collaboration in the Field of Rail Transportation.