会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2014年中国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:12:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



九、双方将按照《中英海上风电合作谅解备忘录》的精神,加强在海上风电技术、施工标准、金融支持等方面的务实合作,共同组建海上风电技术培训中心。

IX. Both sides will strengthen concrete cooperation in offshore wind power technology, installation standards and financing mechanisms and jointly consider establishing a training center for offshore wind power technologies according to the MOU between China and the UK on Offshore Wind Power Cooperation.

十、双方欢迎人民币在国际贸易和投资体系中发挥更大作用以及在英设立人民币业务清算银行。英方监管机构欢迎中资银行在英开设从事批发业务的分行和中资机构在伦敦证券交易所发行人民币计价产品。双方欢迎伦敦人民币市场的强劲发展,使伦敦成为全球最活跃的人民币市场之一,并将共同努力加强人民币市场。双方欢迎在两国外汇市场开展人民币对英镑直接交易。

X. Both sides welcome a greater role of RMB in international trade and investment and the establishment of an RMB clearing bank in London. The UK regulatory authorities have agreed to consider applications from Chinese banks to set up branches for wholesale business in the UK; the UK also encourages Chinese companies to issue RMB-denominated bonds at the London Stock Exchange. Both sides welcome the strong growth of London’s RMB markets, making London one of the most active RMB centres in the world, and stand ready to work together to strengthen it. Both sides welcome direct transaction between RMB and Pound Sterling in their respective foreign exchange markets.

十一、双方同意继续和深化两国在促进自由贸易方面业已存在的良好合作,加强上海自贸区合作,鼓励双向贸易与投资。

XI. Both sides agreed to continue and deepen the already outstanding cooperation between the UK and China in promoting free trade, strengthen cooperation on the China (Shanghai) Free Trade Zone, and to encourage two-way trade and investment.

十二、双方欢迎在全面、以人为核心的城镇化方面的密切合作,同意加强在低碳城市规划、空气和水污染治理、医疗发展和改革方面的政策交流和技术合作。双方对《关于加强绿色低碳城镇化合作的谅解备忘录》的签署表示欢迎。

XII. Both sides welcomed their strong cooperation on people-centred and holistic urbanisation. In particular, both sides agreed to increase policy exchange and technological collaboration on low carbon urban planning, air and water pollution control, and healthcare development and reforms. Both sides welcomed the signing of the MOU on Strengthening Cooperation on Green and Low Carbon Urbanisation.

十三、双方愿进一步加强在航天、海洋等领域合作。

XIII. Both sides agreed to step up cooperation in aerospace and maritime development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)