会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2014年中国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明(中英对照)

发布时间: 2018-03-06 09:12:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



十九、双方重视中英联合科学创新基金的作用,将推进卫生、环保科技、水和食品、城市化、能源和教育等六个优先发展领域的科研。双方肯定中英在科研领域的全球领先地位,强调向未来前沿技术研究大型设施投资的重要性。双方欢迎牛顿奖学金、博士伙伴关系、科技创新桥和气候科技伙伴关系等项目的启动。中方同意与英方共同推动“平方公里阵列射电望远镜”项目。

XIX. Both sides attach importance to the China-UK Joint Scientific Innovation Fund, and will enable research and innovation in key areas which are priorities for both countries: health, environmental technologies, food and water, urbanisation, energy and education. The UK and China recognised their role as global leaders in science and innovation and stressed the importance of substantial investment in large scale facilities for pioneering research and future technologies. Both sides welcomed the launch of the program which will deliver Fellowships, PhD Partnerships, Science and Innovation Bridges and a Climate Science Partnership. China agreed to join the UK to promote the Square Kilometre Array.

二十、双方将促进文化创意产业、新闻出版和广播影视领域的交流与合作。双方同意促进中英当代经典作品互译。

XX. Both sides agreed to promote exchange and cooperation on cultural and creative industries, press and publication, radio, film and television. Both sides agreed to promote the translation of each other’s contemporary literary classics.

二十一、英方将在武汉、中方将在贝尔法斯特开设总领馆,双方同意共同推动双边领事条约的商谈。双方同意进一步采取积极措施,便利和简化签证申请手续,密切两国之间的人员往来,促进旅游业发展。

XXI. China and the UK will establish Consulates General in Belfast and Wuhan respectively, and both sides will provide assistance to each other in this regard. Both sides agreed to jointly push forward negotiations on the bilateral consular treaty. Both sides agreed to adopt active measures to streamline and simplify visa application procedures for closer interaction between the two peoples and the development of tourism.

二十二、双方将推动本国立法机构尽快批准《中英刑事司法协助条约》,以提升两国合作打击犯罪效率。双方同意根据2004年签署的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于便利人员合法往来和打击非法移民活动的谅解备忘录》加强打击非法移民合作。双方将加强司法和执法领域的合作。

XXII. Both sides will promote early ratification of the Agreement between China and the UK on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters by their legislative bodies to enhance the efficiency in their joint efforts in fighting crime. Both sides agreed to strengthen cooperation in fighting illegal migration as provided for in the 2004 Migration MOU. Both sides will strengthen cooperation in judicial and law enforcement.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)