- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国有句古话:“相知者,不以万里为远。”我们对小岛国面临的发展困难感同身受。近年来,中国不断深化与小岛国的务实合作,以实际行动做小岛国真诚、持久、可靠的伙伴。
An old Chinese saying reads, “People with affinity make light of distance even when they are thousands of miles apart.” China understands very well the development difficulties confronting SIDS. In recent years, China has been deepening result-oriented cooperation with SIDS. By taking concrete steps, China is living up to a sincere, enduring and reliable partner of SIDS.
今年以来,中国共向23个小岛国提供了235个援助项目,总额达15亿元人民币。2013年11月,中国政府宣布向太平洋岛国提供10亿美元优惠贷款,同时中国国家开发银行宣布设立10亿美元专项贷款,支持小岛国开展基础设施、供水、小水电、生态农场、沼气技术等领域建设,重点帮助小岛国克服可持续发展面临的瓶颈。
In 2014 alone, China is engaged in 235 assistance projects for 23 SIDS countries with a total value of 1.5 billion RMB yuan, outdoing many developed countries. In November 2013, the Chinese government pledged one billion US dollars of concessional loans for Pacific island countries and the China Development Bank announced a one-billion-dollar special loan, to support infrastructure development, water supply facilities, small hydropower stations, ecological farms and bio-gas technologies in SIDS and help remove the bottlenecks in their sustainable development.
主席女士,
Ms. President,
中国有一部电影叫《一个都不能少》,讲述了一名普通乡村女教师努力让学校所在地区的每个孩子都走进课堂的故事,感动了无数中国人。在全球可持续发展的进程中,小岛国同样是不可或缺的,一个都不能少。只有小岛国的充分参与,全球可持续发展进程才是完整的,才能取得成功。让我们携起手来,为小岛国实现可持续发展,继续做出不懈的努力!
There is a film in China called Not One Less, which tells the touching story about an ordinary village teacher who did everything she could to bring each and every local child to her classroom. Similarly, in the course of global sustainable development, no SIDS country is dispensable or should ever be left behind. Only with the full participation of SIDS, can the global sustainable development process be complete and ultimately achieve success. Let us join hands and make unremitting efforts for the sustainable development and prosperity of SIDS.
谢谢。
Thank you.