- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
作为一个拥有13亿人口的发展中国家,中国面临繁重的改革发展任务。中国的经济总量虽然位居世界第二,但中国的人均国内生产总值排在世界第89位。根据联合国标准,还有约一亿人生活在贫困线以下。发展不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。发展仍是当前中国的第一要务。
Being a developing country with 1.3 billion people, China faces daunting challenges in its development and reform. Although its economy is the second largest in the world today, China’s per capita GDP only ranks at the 89th place. According to UN standard, there are still about 100 million Chinese living under the poverty line. Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains an acute problem. Development is still China’s number one priority.
中国政府正在采取措施,加快发展方式转变和经济结构调整,积极探索既促进经济社会发展又减少温室气体排放的绿色、低碳发展模式。中国政府提出了到2020年应对气候变化的自主行动目标,即到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放量在2005年基础上下降40%至45%,非化石能源占一次能源消费比重上升到15%。实现这些目标很不容易,但中国政府和人民坚持走可持续发展道路的选择不会改变,因为这既是中国自身发展的需要,也是我们应对全球挑战的共同责任。
The Chinese government is taking steps to accelerate the shift of its growth model and restructure its economy. It is vigorously exploring a green and low-carbon development model that both advances economic and social development and at the same time reduces the emissions of greenhouse gases. The Chinese government has set out its own action targets to combat climate change, namely, to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% from the 2005 level by 2020 and to raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to 15% by 2020. It will not be easy to meet these targets, but the Chinese government and people will not waver in their choice of sustainable development. Such a choice is dictated by the need for China to further develop itself and also a shared responsibility of all of us to address global challenges.
在下一步气候变化谈判中,中国愿与国际社会一道,推动2015年如期完成2020年后国际应对气候变化新安排的谈判,按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,达成全面、均衡的结果。
In the climate change negotiations going forward, China is ready to work with the international community to push for the conclusion of negotiations in 2015 as scheduled for a new international climate change arrangement post 2020, and to deliver comprehensive and balanced outcomes in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities.
主席女士,
Ms. President,