会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第十届亚欧首脑会议第一次全会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-03-03 09:32:58   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



各位同事!

Dear Colleagues,

作为世界上规模最大的跨洲政府间论坛,亚欧会议已成为联接亚洲和欧洲不可或缺的沟通桥梁与合作平台。亚欧会议成员国加强对话合作,不仅有利于各自发展,也必将为世界的和平、发展、合作作出重要贡献。中国古代思想家荀子说,“积土成山,风雨兴焉”。意大利航海家哥伦布曾经说过,“只要我们能把希望的大陆牢牢装在心中,风浪就一定能被我们战胜”。让我们以米兰首脑会议为新起点,脚踏实地,携手努力,共同迎接亚欧交流合作的美好明天!

As the largest inter-governmental forum across continents, ASEM has become an indispensable bridge and platform linking Asia and Europe. Enhanced dialogue and cooperation between ASEM members will not only benefit our own development, but also contribute to world peace, development and cooperation. Just as the ancient Chinese thinker Xun Zi (Hsun Tsu) remarked, “When earth piles up into mountains, wind and rain will originate thereof.” The Italian navigator Christopher Columbus also observed, “As long as we hold the land of hope close to our heart, we can surely brave the storm.” Let the Milan summit be our new starting point from which solid steps will be made and hands joined for a better future of Asia-Europe exchange and cooperation.

谢谢大家!

Thank you.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)