会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在第十届亚欧首脑会议第一次全会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-03-03 09:32:58   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



——共同促进亚欧人文交流和社会发展。国之交在民相亲,民相亲则事易成。人文交流特别是民间交往是亚欧合作的强大助力,值得我们用心呵护、精耕细作。亚欧不同文化和信仰间对话机制启动已经十年,亚欧基金在教育、文化、社会等领域开展了600多个交流项目,参加人数超过1.7万人,受到亚欧人民的普遍欢迎。着眼未来,亚欧各方应继续推动人文和社会领域合作,支持议会、社团、智库、高校、媒体等多渠道、多层次交流,加强在城镇化、公共卫生、老龄化、环境保护等领域经验共享与项目合作。中方倡议将残疾人合作列入亚欧合作框架,让更多特殊群体和广大人民都成为亚欧合作的直接受益者。

– We need to jointly promote Asia-Europe cultural exchange and social development. The key to sound relations between states lies in amity between their peoples, and amity between peoples heralds successful cooperation. Cultural interactions, especially people-to-people exchanges, serve as a strong boost to Asia-Europe cooperation and must therefore be nurtured and cultivated. The inter-culture and inter-faith dialogue mechanisms have been in function for ten years. The Asia-Europe Foundation has launched over 600 exchange projects in the areas of education, culture and social development involving more than 17,000 people, and these projects have been well received by the people of Asia and Europe. Going forward, ASEM partners should continue to promote cooperation in people-to-people and social exchanges, support multi-channel and multi-tiered exchanges between parliaments, social organizations, think tanks, universities and the media, and strengthen experience sharing and project cooperation on urbanization, public health, population aging and environmental protection. China proposes to incorporate cooperation on people with disabilities into the Asia-Europe cooperation framework, so that more special groups and the wider public could benefit directly from our cooperation.

各位同事!

Dear Colleagues,

中国作为国际社会和亚欧大陆的一员,正在为促进世界和平与发展做出积极努力。中国将坚定不移地走和平发展道路,这是中国国家发展战略的重大抉择。中国人民深知和平的弥足珍贵,没有和平稳定的国际环境,就没有中国经济发展的巨大成就。中华民族历来爱好和平,发展起来的中国,是一支和平的力量,将永远站在正义的一边。中国是国际体系的积极参与者和国际法的忠实践行者,支持联合国及其安理会在国际事务中的核心地位,支持以WTO等机构为代表的全球治理机制发挥主导作用,主张各国都应遵守《联合国宪章》宗旨和原则,相互尊重、平等相待,“己所不欲,勿施于人”。

As a member of the international community and a country of Eurasia, China has worked actively to promote world peace and development. China will stay firmly committed to the path of peaceful development, as this is an important national development strategy made by China. The Chinese people fully appreciate the value of peace. Without a peaceful and stable international environment, the huge achievements of China’s economic development would not have been possible. The Chinese nation loves peace. China, a country that has made some achievements in development, is a peaceful force that will always be on the side of justice. China has actively participated in the international system and earnestly observed international law. We support the core role of the United Nations and its Security Council in international affairs and support the leading role of the WTO and other relevant international organizations in the global governance mechanism. China maintains that all countries need to observe the purposes and principles of the UN Charter, treat each other with respect and equality, and refrain from doing things to others that they do not want others to do on themselves.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)