- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
亚欧大陆又是世界上国家最多的大陆,自古以来就是国际政治活动的中心地带。战争曾经给亚欧人民带来深重的灾难。战后近70年来,亚欧大陆没有再发生大规模的战争,维护地区稳定乃民心所向,扩大经贸往来促进了共同发展。但当今世界一些局部冲突和地区动荡仍在影响着这块大陆的稳定,需要我们汲取历史经验,运用理性智慧,坚持走和平安全、稳定发展之路。
Eurasia, home to more countries than other landmasses on earth, has stayed at the heart of international politics since ancient times. Its people used to suffer enormously from the scourge of war. Nonetheless, with no large-scale wars on Eurasia for about 70 years since the end of WWII, stability has become the pursuit of the people, and expanding trade has helped promote common development. Having said that, regional conflicts and turmoil in today’s world are still affecting the stability of Eurasia. We therefore need to learn from historical experience, make full use of our sense and wisdom, and remain committed to the path of peace, security, stability and development.
亚欧大陆也是世界上发展机遇最多、潜力最大的大陆。亚欧会议创立18年来,成员国间政治对话不断加深,务实合作蓬勃发展,社会文化交流日趋广泛,利益交汇点不断扩大,客观上已形成休戚与共的责任和命运共同体。本次会议的主题是“构建负责任伙伴关系,促进可持续增长与安全”,具有很强的现实意义。中方愿与亚欧各国一道,培育和凝聚亚欧共同体意识,倡导和促进亚欧团结协作,开放兼容,同舟共济,积极构建面向和平与发展的亚欧新型全面伙伴关系。在此,我提出以下几点建议:
Eurasia is a land that boasts the greatest development opportunities and potential in the world. Since its inception 18 years ago, ASEM has witnessed deepening political dialogue, robust practical cooperation and extensive social and cultural exchanges. With expanding converging interests, ASEM members have grown into a community of shared responsibilities and destinies. The theme of this meeting, Responsible Partnership for Sustainable Growth and Security, is highly relevant. China stands ready to work with other ASEM partners in an open, inclusive and united spirit to foster the awareness of community, advocate unity and coordination, and actively build a new type of comprehensive partnership for peace and development between Asia and Europe. Along this line, I wish to make the following proposals: