会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅在2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:21:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中欧合作不断开创新局面。习近平主席历史性访欧,打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,把中欧关系提升到新高度。李克强总理年内三次访欧,推动中欧务实合作迈向创新合作的新境界。出席中国-中东欧领导人会晤,开创了中国装备尤其是高铁装备与技术进入欧洲大陆的先河。

New progress has been made in China-EU cooperation. President Xi Jinping paid a historic visit to Europe to forge partnerships of peace, growth and reform between different civilizations, lifting China-EU relations to a new height. Premier Li Keqiang visited Europe three times in the year, moving China-EU pragmatic cooperation in the direction of innovative cooperation. His meeting with leaders of Central and Eastern European countries broke new ground in introducing China-made equipment, high-speed rail equipment and technology in particular, to the European continent.

金砖国家团结合作不断深化。习近平主席对印度、巴西进行国事访问,接待南非总统访华。中印一致同意沿着战略合作伙伴关系的大方向,进一步构筑更加紧密的发展伙伴关系,两国务实合作实现新突破。中巴决定深化全面战略伙伴关系,探讨建设从大西洋到太平洋、跨越南美大陆的两洋铁路。

Solidarity and cooperation among BRICS countries have been deepened. President Xi Jinping paid state visits to India and Brazil, and hosted the visit to China by South Africa’s president. China and India agreed to make their strategic and cooperative partnership more development-focused, and breakthroughs were made in China-India pragmatic cooperation. China and Brazil decided to enhance their comprehensive strategic partnership and explored the feasibility of building a railway running across South America from the Pacific Coast to the Atlantic Coast.

在非洲方向,继去年习近平主席首访非洲提出“真实亲诚”四字对非工作方针后,李克强总理今年访非,进一步提出推动“七大合作工程”、共建“三大交通网络”等重要倡议,中非铁路、矿业、农业大项目合作取得新的进展,进一步充实了新型战略伙伴关系内涵。

With respect to Africa, following President Xi Jinping’s first African tour last year when he proposed the four-point principle of sincerity, real results, affinity and good faith for China’s relations with Africa, Premier Li Keqiang visited Africa this year and raised such important initiatives as seven major cooperation projects and three major transport networks amid fresh progress in bilateral cooperation concerning railway, mining and agriculture projects which further enriched the new type of strategic partnership between the two sides.

在拉美方向,习近平主席同拉美和加勒比国家领导人举行中拉关系史上首次领导人会晤,宣布建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式创建中国--拉共体论坛,为中拉关系提升到更高水平搭建了新平台,实现了我国同发展中国家整体合作机制的全覆盖。

With respect to Latin America, President Xi Jinping met with leaders of Latin American and Caribbean countries for the first time in the history of China-Latin America relations. The two sides declared the launching of a comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development and created the China-CELAC Forum as a new platform for elevating relations between the two sides, thus extending China’s collective cooperation mechanism to include all developing countries.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)