会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅在2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:21:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



在周边方向,我们大力推进利益共同体和命运共同体建设。2014年,我国与周边国家继续密集高层交往,各层次、各领域合作全面展开,彼此利益融合不断深化,相互理解逐步加强。

On the neighborhood front, we have worked vigorously to build a community of shared interests and destiny. We have maintained frequent high-level interactions and all-round cooperation at various levels and in various fields with our neighbors in 2014. As a result, our converging interests have been expanded and our mutual understanding has been enhanced.

继去年习近平主席提出亲诚惠容的周边外交理念之后,我们今年又召开中、印、缅三国共同纪念和平共处五项原则发表60周年活动,赋予和平共处五项原则新的时代内涵,在周边和国际社会产生积极反响。

Following President Xi Jinping’s call to pursue neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness made last year, we jointly hosted with India and Myanmar commemorative activities to mark the 60th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The commemoration, which added new historical dimensions to these five principles, was well-received by China’s neighbors and the international community.

我们推进同东北亚国家务实合作,习近平主席对韩国、蒙古进行专访,用“四个伙伴”丰富了中韩战略伙伴关系内涵,将中蒙关系提升为全面战略伙伴关系。我们本着“以史为鉴,面向未来”的精神,与日方就如何处理影响两国关系的问题达成四点原则共识,迈出了改善中日关系的第一步。

We have advanced pragmatic cooperation with countries in Northeast Asia. President Xi Jinping visited the Republic of Korea (ROK) and Mongolia respectively. He enriched the China-ROK strategic partnership by defining it with “four partnerships”, namely, partnership for common development, partnership for regional peace, partnership for Asia’s renewal and partnership for world prosperity; and he elevated China’s relations with Mongolia to a comprehensive strategic partnership. Acting in the spirit of “taking history as a mirror to guide the future”, China reached a four-point common understanding with Japan on how to handle issues affecting bilateral relations, thus taking the first step towards improving China-Japan relations.

我们继续推进与东南亚国家关系,在去年李克强总理提出的“2+7”合作框架基础上进一步提出协力规划中国—东盟关系发展大战略等新建议。我们启动中国-东盟自贸区升级版谈判,商谈中国-东盟国家签署睦邻友好合作条约事宜,推动区域全面经济伙伴关系协定进入实质性磋商阶段。

We have continued to enhance relations with Southeast Asian countries. Building on the 2+7 cooperation framework proposed by Premier Li Keqiang last year, we called for working with ASEAN to adopt a master strategy for growing China-ASEAN relations. We launched negotiations on upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, discussed the signing of a treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation between China and ASEAN countries, and began substantive consultations on forging the Regional Comprehensive Economic Partnership.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)