会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅在2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:25:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 2014年,世界形势经历国际金融危机以来新一轮动荡不安,地区冲突交织迸发,全球经济复苏艰难,国际秩序加速演变,总的看,和平...




在中东方向,我们将中国与埃及、中国与阿尔及利亚关系提升为全面战略伙伴,主办中阿合作论坛第六届部长会议,提出中阿共建“一带一路”、打造“1+2+3”合作新格局倡议,得到阿拉伯国家热烈反响。

With respect to the Middle East, we have elevated our relations with Egypt and Algeria to the level of comprehensive strategic partnership, hosted the sixth Ministerial Conference of the China-Arab Cooperation Forum and put forth initiatives for China-Arab joint efforts to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road and create a new “1+2+3” cooperation pattern, which were responded favorably in Arab countries.

在南太方向,习近平主席访问澳大利亚和新西兰,将中澳、中新关系提升为全面战略伙伴,与南太岛国建立相互尊重、共同发展的战略伙伴关系,推进了同南太建交岛国整体合作。

With respect to the South Pacific, President Xi Jinping visited Australia and New Zealand and upgraded China-Australia and China-New Zealand relations to the level of comprehensive strategic partnership. He established strategic partnerships of mutual respect and common development with Pacific island countries and advanced China’s overall cooperation with the South Pacific island countries having diplomatic ties with China.

纵观两度春秋,面对新形势、新需求,中国的外交开局成果丰硕,整体布局全面展开,全球伙伴关系网络基本成型。

Taking the past two years as a whole, China’s diplomacy, facing a new situation and new demands, has got off to a fruitful start, with its agenda unfolding across the board and its global network of partnerships basically taking shape.


第三,为促进世界共同发展作出中国贡献。中国作为世界第二大经济体,我们深知自己的责任,也在为促进世界发展繁荣尽自己最大的努力。

Third, we have made our own contribution to common development in the world. As the world’s second largest economy, China is fully aware of its responsibility and has done its utmost to promote development and prosperity of the world.


我们保持经济平稳运行,为世界特别是亚洲经济顶住下行压力提供了有力支撑。中国经济增长继续在全球独占鳌头,为世界发展提供“中国机遇”。中央经济工作会议发出中国经济进入新常态的信号,明确了中国实施新一轮高水平对外开放的方向。我们将对内走出一条可持续发展道路,保持健康稳定的中高速增长,推进经济结构向中高端升级,持续造福中国人民;对外深化互利共赢的开放战略,从提供消费品的世界工厂进一步向提供制造业装备的重要基地迈进,实现中国与世界的共同繁荣。

By maintaining economic stability at home, we have helped global economy, Asian economy, in particular, to effectively resist the downward pressure. As the world’s fastest growing economy, China has made itself an opportunity to world development. The recent Central Economic Work Conference sent out a message that the Chinese economy has come to a new normal, reaffirming China’s direction for a new round of high-quality opening-up. On the home front, we will pursue a path of sustainable development, maintaining a healthy and steady growth of a medium-high speed, upgrading our economic structure toward the medium-high end and bringing about sustained benefits to our people. On the external front, we will deepen our opening strategy of mutual benefit, achieving the transformation from being the world’s workshop of consumer items to being a key supply base of manufacturing equipment and realizing the common prosperity of China and the rest of the world.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)