- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们推进“一带一路”建设,为欧亚大陆共同发展注入强劲动力。“一带一路”着眼弘扬古丝绸之路互学互鉴、和睦共处的精神,拓展我国同欧亚大陆方向国家各领域互利合作,是新形势下中国推进对外合作的总体构想。
By promoting the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, we have injected a strong impetus to the common development in Eurasia. The economic belt and the maritime Silk Road are projects designed to boost win-win cooperation between China on the one hand and Eurasian countries on the other in the spirit of mutual learning and harmonious coexistence reminiscent of the ancient Silk Road and serve as an overarching architecture for China’s external cooperation endeavor in the new era.
就我国自身而言,这一构想与我国加快中西部开发、解决区域不平衡问题的发展战略密切相关,与我国推进“走出去”战略、构建全方位对外合作格局密切相关。就国际层面而言,我们提出“一带一路”,出发点是希望实现沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式,“一带一路”为古老的欧亚大陆开创出新的生机与活力,将为这片广袤大地的振兴插上两支强劲的翅膀。
Internally, this initiative dovetails with China’s development strategy of developing our central and western regions while addressing regional imbalances and fits well with our “go global” strategy aimed at building all-directional cooperation with the outside world. Internationally, this initiative aims to secure common development and shared prosperity in all countries along the routes, as it upholds the vision for a community of shared destiny and highlights a win-win approach featuring consultation, joint development and sharing. The initiative is bound to bring new life and vigor to the ancient land of Eurasia and give this vast continent two strong wings on its journey toward prosperity.
“一带一路”构想提出一年来,已经有沿线50多个国家积极响应参与,并愿同各自的发展战略相互对接。作为“一带一路”的重要支撑,亚洲基础设施投资银行筹建迈出实质性步伐,丝路基金已经设立,中蒙、中泰铁路等基础设施互联互通合作积极推进,中韩、中澳等自贸谈判开花结果。“一带一路”构想的重大意义和深远影响将随着时间的推移持续显现。
In the past year since the initiative was raised, over 50 countries along the routes have responded positively and signed on, ready to align their respective development schemes with it. Substantive steps have been made in the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, which renders strong support to the initiative. The Silk Road Fund is in place. Infrastructure connectivity cooperation such as China-Mongolia and China-Thailand railway projects is making progress. China-ROK and China-Australia FTA negotiations have yielded fruitful results. As time goes by, the great significance and far-reaching impact of the initiative will become more keenly felt.
我们倡导亚太自贸区建设,为引导亚太区域合作前进方向作出了不懈努力。我们以主办APEC会议为契机,启动亚太自贸区进程并批准相关路线图,超越并整合本地区日趋碎片化的双多边自贸安排,成为APEC进程中里程碑式的重大进展,引发各方强烈共鸣支持,对实现亚太各种区域合作安排的相互包容与促进具有重要意义。
By promoting the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), we have worked relentlessly to ensure a right direction for regional cooperation in the Asia-Pacific. Using the opportunity presented by hosting APEC meetings, we set in motion the FTAAP process and approved the relevant roadmap, transcending and integrating the increasingly fragmented bilateral and multilateral FTAs in the region and creating a significant milestone in the APEC process, which aroused strong resonance and support from all parties. The effort goes a long way toward ensuring mutual inclusiveness and reinforcement of the existing cooperation arrangements in the region.