- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国特色大国外交,贵在“特色”二字,旨在走出一条与传统大国不同的强国之路。中国特色,首先是旗帜鲜明地坚持得到中国人民广泛拥护的社会制度和发展道路,始终不渝地坚持中国共产党的领导和中国特色社会主义。这是中国外交的根基所在。
The word “features”, highlighting the major-country diplomacy as China pursues, underscores China’s determination to achieve national greatness through ways different from traditional powers. The Chinese features, first and foremost, support unequivocally the social system and development path widely endorsed by the Chinese people and uphold unswervingly the leadership of the CPC and socialism with Chinese characteristics. This is where the foundation of China’s diplomacy lies.
第二要坚持独立自主和平外交方针、和平共处五项原则以及不干涉别国内政等优良传统,同时要与时俱进,不断对此加以完善、丰富和发展。
Secondly, the Chinese features embody the upholding of the independent foreign policy of peace, the Five Principles of Peaceful Coexistence, non-interference in the internal affairs of other countries and other fine traditions in China’s diplomacy. At the same time, we need to keep abreast of the times and continue to work for their improvement, enrichment and development.
第三要坚持主持公道、伸张正义、践行平等等特有理念。这些理念既反映了中华文明的优秀传统,又体现了社会主义制度的本质要求,也有助于更好维护发展中国家的整体利益,不断推动国际关系的民主化进程。
Thirdly, the Chinese features include the adherence to such principles as standing for reason and justice and acting in equal-footed way. These principles reflect both the proud traditions of the Chinese civilization and the intrinsic requirements of China’s socialist system, more effectively safeguard the overall interests of developing countries and help promote democracy in international relations.
第四要坚持为国内发展和改革开放服务的第一要务。我们是世界第二大经济体,同时又是一个典型的发展中国家,这是我们与其他大国的一个重要不同。中国的外交必须紧紧围绕国内发展这个大局,为此营造更为稳定、更加友善的外部环境。
Fourthly, the Chinese features require that we make serving domestic development, reform and opening-up our top priority. China is the world’s second largest economy, but it is also a typical developing country, which makes it different from other major countries. Therefore, China’s diplomacy must be brought to serve the country’s domestic development by fostering a more stable and more friendly external environment.
同志们,中国特色大国外交是一项前无古人的事业。惟其艰难,才更显宝贵。秉持中国特色大国外交理念开拓奋进,是以习近平同志为总书记的党中央对我们提出的郑重要求,也是历史赋予我们这一代人的光荣使命。希望大家凝聚力量,汇集智慧,共同为此做出不懈的努力。
Comrades, the major-country diplomacy with Chinese features is an unprecedented undertaking. It has become all the more valuable just because of its difficult and challenging nature. To persevere in the major-country diplomacy with Chinese features is what the central Party leadership with Comrade Xi Jinping as the General Secretary asked of us, and it is also the glorious mission history has bestowed on this generation of ours. I hope that all of us will pool our strengths and wisdom together and make unremitting efforts to this end.