- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们参与国际经济金融治理,为改革完善现行国际体系发挥了积极作用。我们推动二十国集团布里斯班峰会公报将中方倡导的经济结构改革作为宏观经济政策协调主要内容,与美国、澳大利亚共同起草并推动峰会核准“二十国集团能源合作原则”,积极参与多边领域的议程设计和规则制定。我们推动金砖国家福塔莱萨峰会启动筹建开发银行和应急储备安排,为完善全球金融治理作出新贡献。我们积极参加联合国气候峰会,中美共同发表气候变化联合声明,宣布各自2020年后应对气候变化行动目标,在国际上产生巨大示范效应。
By taking part in international economic and financial governance, we have played a positive role in revamping the relevant international systems. We moved the G20 Summit in Brisbane to include structural reform, as China called for, in its Leaders’ Communiqué as an important element under macroeconomic policy coordination. We worked with the United States and Australia in drafting the G20 Principles on Energy Collaboration and urging its endorsement by the Summit. In such a way, we took an active part in agenda-setting and rule-making in the multilateral arena. At the BRICS Summit in Fortaleza, we pushed for the launch of preparations for a New Development Bank and a Contingent Reserve Arrangement, thus making a new contribution to improving global financial governance. We actively participated in the United Nations Climate Summit. The Joint Announcement on Climate Change by China and the United States, spelling out their respective post-2020 actions on climate change, set an illustrious example for the international community.
第四,为解决全球热点问题发挥中国作用。中华民族历来爱好和平。我们不仅自己坚持走和平发展道路,同时在国际事务中也坚持做主和派、促和派、维和派。
Fourth, we have played our part in addressing global hotspot issues. The Chinese nation has been peace-loving throughout the ages. Not only are we committed to a path of peaceful development, we have also asked ourselves to stand for peace, make pace and keep peace in international affairs.
我们以实际行动支持阿富汗国内局势的三重过渡。宣布对阿富汗提供新的援助与大型培训计划,积极致力于维护阿富汗的和平稳定。成功主办阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,确定64个建立信任措施优先合作项目,为阿富汗问题伊斯坦布尔进程注入了新活力,设立了新标杆。
We have backed our support to the triple transition of Afghanistan with concrete actions. By announcing new assistance package and major training programs for Afghanistan, we have worked hard to maintain peace and stability in that country. In successfully hosting the Foreign Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan, we have helped identify 64 priority cooperation projects as confidence building measures, thus injecting new vitality to the Istanbul Process and setting new standards to it.
我们积极参与伊朗核问题全面协议谈判进程。我国领导人多次直接深入做有关国家领导人工作。我们在谈判伊始就打出五点政治主张,在谈判过程尤其是关键节点上提出中国的思路和方案,为弥合分歧,打破僵局,推进谈判发挥了公认的建设性作用。
We have taken an active part in the negotiations for a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Chinese leaders have personally talked at great length to the leaders of relevant countries on many occasions. We put forward a five-point political proposition at the early days of the negotiations and went on to offer our ideas and plans throughout the process, especially at critical junctures of negotiations. The constructive role played by China in bridging differences, breaking impasse and moving the negotiations forward has been widely recognized.