会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅在2014年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-02-28 09:25:19   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



我们面对埃博拉疫情这一近30年来全球最大的公共卫生危机,第一时间向非洲兄弟伸出援手,向疫区国及周边国家先后打出四轮总计7.5亿元人民币援助,派出1000多人次的中国传染病专家和医疗人员赶赴一线参与救援,在疫区及时援建治疗中心,赢得国际社会广泛赞誉。

In the face of the Ebola epidemic, the biggest global public health crisis in nearly 30 years, we extended a helping hand to our African brothers right away. So far, China has provided four batches of assistance worth a total of RMB750 million to the affected countries and their neighbors, sent more than 1,000 epidemic control experts and medical workers for the relief efforts and built in a timely fashion treatment centers in the affected areas. These moves have won China extensive praises internationally.

我们在乌克兰问题上秉持客观公正立场,积极劝和促谈,展现了负责任大国形象。我们在危机爆发初期就提出旨在推动政治解决的三点建议,鼓励探索兼顾各方合理利益和关切的政治解决方案,得到有关各方积极评价。

With respect to the question of Ukraine, China has maintained an objective and impartial position, worked actively to promote peace through dialogue, and displayed the image as a responsible major country. We made a three-point proposal designed to promote a political solution at the start of the crisis, and we encouraged all along efforts to seek a political solution that accommodates the legitimate interests and concerns of all parties. China’s position has been well received by the relevant parties.

我们坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,在不同场合、以不同渠道深入做各方工作,为重启六方会谈积累创造条件,为把半岛核问题重新纳入可持续、不可逆、有实效的对话进程作出不懈努力。

We are committed to achieving denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and solving the issue through dialogue and negotiation. By working vigorously on the relevant parties on the various occasions and through various channels, we have tried hard to create the conditions for the resumption of the Six-Party Talks and to bring the Korean nuclear issue back to a dialogue process that is sustainable, irreversible and result-oriented.

我们提出解决巴以冲突五点和平倡议,4次派中东问题特使赴有关国家穿梭斡旋,接待巴勒斯坦总统特使访华,以中国政府和红十字会名义分别向加沙人民提供紧急人道主义现汇援助,为缓解巴以紧张局势、维护中东和平稳定作出了贡献。

We have put forth a five-point peace proposal for settling the Palestine-Israel conflict. Having sent our Special Envoy on Middle East Affairs to the region four times on a shuttle mission of mediation, received visit to China by the Special Envoy of the Palestinian President, and provided emergency humanitarian assistance in cash to the Gaza people in the name of the Chinese Government and the Chinese Red Cross Society, China has contributed its share to easing tensions between Palestine and Israel and safeguarding peace and stability in the Middle East.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)