会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在亚非领导人会议的讲话I(中英对照)

发布时间: 2018-02-25 11:00:46   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



中华民族是一个爱好和平的民族,历来崇尚“和为贵”。中国将坚持走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。无论发展到哪一步,无论国际风云如何变幻,中国都永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。这是中国对外政策的基础,过去、现在、将来都不会改变。

The Chinese nation is one that loves peace, cherishes peace and advocates peace. Committing itself to the path of peaceful development, China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, an opening-up strategy of mutual benefit, and a balanced approach to principles and interests. Dedicated to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, China will always be a staunch force for world peace and common development. No matter how developed it may become and how much the international landscape may change, China will remain a reliable friend and sincere partner to the developing countries. This bedrock of China’s foreign policy has not and will never change.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,Friends,

按照中国人的说法,每60年是一个纪年循环。亚非合作走过了60个春秋,正来到一个新的起点上。回首过去60年,中国同亚非国家风雨同舟、和衷共济,相互关系就像长江、梭罗河、尼罗河水一样奔流不息。展望未来,我们应该弘扬万隆精神,共同实现亚非振兴梦想,为亚非人民带来更多福祉,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!

According to the traditional Chinese calendar, every 60 years form a cycle. That brings Asian-African cooperation of 60 years to a new starting point. The past six decades saw China and countries in Asia and Africa stand together, rain or shine, with a relationship that flows as vigorous as the mighty Yangtze, Solo and Nile rivers. Looking ahead, we should carry forward the Bandung Spirit and make our dream for rejuvenated Asia and Africa come true. In so doing, we can bring more benefits to our people and contribute more to the lofty cause of peace and development for mankind.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)